ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 0400 東西学術研究所
  2. 関西大学東西学術研究所紀要
  3. 第50輯

何礼之とその翻訳書について : 『政治略原』の漢字翻訳語を中心に

http://hdl.handle.net/10112/11249
http://hdl.handle.net/10112/11249
a6eca66d-e2d6-4e76-aa11-e006e54c9495
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-0400-20170401-19.pdf KU-0400-20170401-19.pdf (575.5 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2017-06-23
タイトル
タイトル 何礼之とその翻訳書について : 『政治略原』の漢字翻訳語を中心に
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
その他のタイトル
その他のタイトル A Study on Ga Noriyuki and His Translation : Focus on An introduction to Politics and Translation Words in Chinese Characters
著者 朱, 鳳

× 朱, 鳳

WEKO 4545

朱, 鳳

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 4546
姓名 Zhu, Feng
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 Ga Noriyuki was a Chinese interpreter in Nagasaki at the end of the Edo period. He learned English, and translated numerous English books into Japanese. This paper focuses on one of his books entitled "An introduction to Politics (1871)," and the terms in Chinese characters. This paper explores whether his Chinese background influenced the words he chose for his translation or not. There are two categories of translation words in his book. One is concerned with new terms written in Chinese characters, which were newly created for Western concepts, such as "minshushugi" for democracy. Another is about original terms written in Chinese characters, such as "Yuga" for court of justice, and "Wukeai" for bail. In a comparison with some translated books and some Chinese textbooks, I found that Ga Noriyuki's new terms almost all existed in other books, and that his original terms were from Chinese, not from Japanese. Clearly, this means that his background as a Chinese interpreter had influenced his translation. To help his readers understand these original Chinese character terms, he endeavored to attach a brief Japanese description to the left of the Chinese characters. Though the original terms in Chinese characters, which were used in his book, did not become Japanese words in the end, these original terms in Chinese characters did help people to gain knowledge of western culture during Ga Noriyuki's period of history.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 本研究は科学研究費助成事業(学術研究助成基金助成金)を受けた研究成果の一部である(基盤研究(C)研究課題番号:15K02823)。
書誌情報 関西大学東西学術研究所紀要

巻 50, p. 127-142, 発行日 2017-04-01
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 02878151
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN0004709X
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学東西学術研究所
キーワード
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
主題Scheme Other
主題 Kansai University
キーワード
主題Scheme Other
主題 翻訳書
キーワード
主題Scheme Other
主題 translation
キーワード
主題Scheme Other
主題 唐通事
キーワード
主題Scheme Other
主題 Chinese interpreter
キーワード
主題Scheme Other
主題 何礼之
キーワード
主題Scheme Other
主題 Ga Noriyuki
キーワード
主題Scheme Other
主題 漢字語彙
キーワード
主題Scheme Other
主題 terms in Chinese character
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 21:07:20.156757
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3