{"created":"2023-05-15T12:13:48.037849+00:00","id":2045,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"dbeb11a2-4532-46b6-a9f2-d2448fe451cf"},"_deposit":{"created_by":1,"id":"2045","owners":[1],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2045"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00002045","sets":["239:247:297"]},"author_link":["4546","4545"],"item_10_alternative_title_20":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"A Study on Ga Noriyuki and His Translation : Focus on An introduction to Politics and Translation Words in Chinese Characters"}]},"item_10_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2017-04-01","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"142","bibliographicPageStart":"127","bibliographicVolumeNumber":"50","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"関西大学東西学術研究所紀要"}]}]},"item_10_description_4":{"attribute_name":"概要","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Ga Noriyuki was a Chinese interpreter in Nagasaki at the end of the Edo period. He learned English, and translated numerous English books into Japanese. This paper focuses on one of his books entitled \"An introduction to Politics (1871),\" and the terms in Chinese characters. This paper explores whether his Chinese background influenced the words he chose for his translation or not. There are two categories of translation words in his book. One is concerned with new terms written in Chinese characters, which were newly created for Western concepts, such as \"minshushugi\" for democracy. Another is about original terms written in Chinese characters, such as \"Yuga\" for court of justice, and \"Wukeai\" for bail. In a comparison with some translated books and some Chinese textbooks, I found that Ga Noriyuki's new terms almost all existed in other books, and that his original terms were from Chinese, not from Japanese. Clearly, this means that his background as a Chinese interpreter had influenced his translation. To help his readers understand these original Chinese character terms, he endeavored to attach a brief Japanese description to the left of the Chinese characters. Though the original terms in Chinese characters, which were used in his book, did not become Japanese words in the end, these original terms in Chinese characters did help people to gain knowledge of western culture during Ga Noriyuki's period of history.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_description_5":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"本研究は科学研究費助成事業(学術研究助成基金助成金)を受けた研究成果の一部である(基盤研究(C)研究課題番号:15K02823)。","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"4546","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Zhu, Feng"}]}]},"item_10_publisher_34":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"関西大学東西学術研究所"}]},"item_10_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN0004709X","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10_source_id_8":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"02878151","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_10_version_type_17":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"朱, 鳳"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2019-05-20"}],"displaytype":"detail","filename":"KU-0400-20170401-19.pdf","filesize":[{"value":"575.5 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"KU-0400-20170401-19.pdf","url":"https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/2045/files/KU-0400-20170401-19.pdf"},"version_id":"be33e111-7f9b-4994-bd8a-b81287456480"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"関西大学","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Kansai University","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"翻訳書","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"translation","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"唐通事","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Chinese interpreter","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"何礼之","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Ga Noriyuki","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"漢字語彙","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"terms in Chinese character","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"何礼之とその翻訳書について : 『政治略原』の漢字翻訳語を中心に","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"何礼之とその翻訳書について : 『政治略原』の漢字翻訳語を中心に"}]},"item_type_id":"10","owner":"1","path":["297"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2017-06-23"},"publish_date":"2017-06-23","publish_status":"0","recid":"2045","relation_version_is_last":true,"title":["何礼之とその翻訳書について : 『政治略原』の漢字翻訳語を中心に"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-05-15T21:07:19.878816+00:00"}