@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00002045, author = {朱, 鳳}, journal = {関西大学東西学術研究所紀要}, month = {Apr}, note = {Ga Noriyuki was a Chinese interpreter in Nagasaki at the end of the Edo period. He learned English, and translated numerous English books into Japanese. This paper focuses on one of his books entitled "An introduction to Politics (1871)," and the terms in Chinese characters. This paper explores whether his Chinese background influenced the words he chose for his translation or not. There are two categories of translation words in his book. One is concerned with new terms written in Chinese characters, which were newly created for Western concepts, such as "minshushugi" for democracy. Another is about original terms written in Chinese characters, such as "Yuga" for court of justice, and "Wukeai" for bail. In a comparison with some translated books and some Chinese textbooks, I found that Ga Noriyuki's new terms almost all existed in other books, and that his original terms were from Chinese, not from Japanese. Clearly, this means that his background as a Chinese interpreter had influenced his translation. To help his readers understand these original Chinese character terms, he endeavored to attach a brief Japanese description to the left of the Chinese characters. Though the original terms in Chinese characters, which were used in his book, did not become Japanese words in the end, these original terms in Chinese characters did help people to gain knowledge of western culture during Ga Noriyuki's period of history., 本研究は科学研究費助成事業(学術研究助成基金助成金)を受けた研究成果の一部である(基盤研究(C)研究課題番号:15K02823)。}, pages = {127--142}, title = {何礼之とその翻訳書について : 『政治略原』の漢字翻訳語を中心に}, volume = {50}, year = {2017} }