WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "c7389d23-baac-4631-88f4-7a290fe3e2cc"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "24171", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "24171"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00024171", "sets": ["3227"]}, "author_link": ["53326", "53327"], "item_10_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "A Study on Chinese translation of Aesop\u0027s Fables in Japan : Focusing on Critical Chinese translation of Aesop\u0027s Fables"}]}, "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2023-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "106", "bibliographicPageStart": "93", "bibliographicVolumeNumber": "14", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "The influence of the Chinese translation of Aesop\u0027s fables is not limited to China. In fact, the engraved version of Yi Shi Yu Yan which called \"Yi Suo Pu Yu Yan\" was later spread to Japan after several rounds, and had a profound influence on the later Chinese translations of Aesop\u0027s Fables in Japan. As far as I am concented, the current Chinese translations of Aesop\u0027s fables in Japan mainly include ISuPuTan in Chinese and Critical Chinese translation of Aesop\u0027s Fables. In addition, during the Meiji period, Takanori Nakata translated Beijing Mandarin Aesop\u0027s Fables. Such translations all had a certain influence in Japan at that time. This article will take Critical Chinese translation of Aesop\u0027s Fables as an example to examine its original version and its content characteristics while trying to explore its development and influence in Japan. The research on the Japanese translation of Aesop\u0027s fables will help us understand the complete history of the Chinese translation of Aesop\u0027s fables.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_5": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "内田慶市教授古稀記念号", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "53327", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Chen, Xu"}]}]}, "item_10_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.32286/00028180", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "関西大学大学院東アジア文化研究科"}]}, "item_10_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12327433", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18827748", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "陳, 旭"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "53326", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2023-04-14"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-1100-20230331-08.pdf", "filesize": [{"value": "5.8 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 5800000.0, "url": {"label": "KU-1100-20230331-08.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/24171/files/KU-1100-20230331-08.pdf"}, "version_id": "e4e81eb9-e310-446c-8dcc-b096c900afa2"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "漢譯", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "伊蘇普喻言", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "訓點", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "評論", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "日本", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Chinese translation", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Aesop\u0027s Fables", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Punctuation marks", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "comment", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Japan", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "関西大学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Kansai University", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "zho"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "關於日本的漢譯伊索寓言研究 : 以《漢譯批評伊蘇普喻言》為中心", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "關於日本的漢譯伊索寓言研究 : 以《漢譯批評伊蘇普喻言》為中心"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "1", "path": ["3227"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.32286/00028180", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2023-04-14"}, "publish_date": "2023-04-14", "publish_status": "0", "recid": "24171", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["關於日本的漢譯伊索寓言研究 : 以《漢譯批評伊蘇普喻言》為中心"], "weko_shared_id": 1}
關於日本的漢譯伊索寓言研究 : 以《漢譯批評伊蘇普喻言》為中心
https://doi.org/10.32286/00028180
https://doi.org/10.32286/0002818039981f59-c044-4f5f-971f-495e73e71b09
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-04-14 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 關於日本的漢譯伊索寓言研究 : 以《漢譯批評伊蘇普喻言》為中心 | |||||
言語 | ||||||
言語 | zho | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.32286/00028180 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | A Study on Chinese translation of Aesop's Fables in Japan : Focusing on Critical Chinese translation of Aesop's Fables | |||||
著者 |
陳, 旭
× 陳, 旭 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Chen, Xu | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | The influence of the Chinese translation of Aesop's fables is not limited to China. In fact, the engraved version of Yi Shi Yu Yan which called "Yi Suo Pu Yu Yan" was later spread to Japan after several rounds, and had a profound influence on the later Chinese translations of Aesop's Fables in Japan. As far as I am concented, the current Chinese translations of Aesop's fables in Japan mainly include ISuPuTan in Chinese and Critical Chinese translation of Aesop's Fables. In addition, during the Meiji period, Takanori Nakata translated Beijing Mandarin Aesop's Fables. Such translations all had a certain influence in Japan at that time. This article will take Critical Chinese translation of Aesop's Fables as an example to examine its original version and its content characteristics while trying to explore its development and influence in Japan. The research on the Japanese translation of Aesop's fables will help us understand the complete history of the Chinese translation of Aesop's fables. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 内田慶市教授古稀記念号 | |||||
書誌情報 |
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies 巻 14, p. 93-106, 発行日 2023-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12327433 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 漢譯 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 伊蘇普喻言 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 訓點 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 評論 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日本 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Chinese translation | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Aesop's Fables | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Punctuation marks | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | comment | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Japan | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |