WEKO3
アイテム
關於馬禮遜的語法論及其翻譯觀
http://hdl.handle.net/10112/3238
http://hdl.handle.net/10112/323862261e22-1d06-456d-8fc8-0ef06fbe1b0a
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-03-04 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 關於馬禮遜的語法論及其翻譯觀 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Robert Morrison’s grammar and his view of translation | |||||
著者 |
内田, 慶市
× 内田, 慶市 |
|||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Regarding Robert Morrison’s grammatical theory from his Grammar of the Chinese Language (1815), not only its specific contents and characteristics but also the Western people’s view of Chinese at that time, the process of systematization of Chinese grammar, the interference with the mother tongue (Western language=English), and the limitation due to such interference are discussed in this report. In addition, part of modern Western people’s view on China is explored by discussing the view on translation supporting them that has something in common with adaptationism, the attitude to thoroughly put oneself in someone’s shoes, like the missionary priests of the Society of Jesus and Robert Thom. | |||||
書誌情報 |
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies 巻 2, p. 209-216, 発行日 2009-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学文化交渉学教育研究拠点(ICIS) | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Morrison | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Chinese Grammar | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Part of speech | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Aesop | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Missionary | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Translation | |||||
シリーズ | ||||||
関連名称 | Vol.2 |