WEKO3
アイテム
青木正児著『支那近世戯曲史』の漢訳と評価について(続) : 王古魯による訳著を中心に
https://doi.org/10.32286/0002001315
https://doi.org/10.32286/000200131565d06cd6-1400-495c-b68e-3f0ccc36c4f7
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2024-04-11 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 青木正児著『支那近世戯曲史』の漢訳と評価について(続) : 王古魯による訳著を中心に | |||||
言語 | ja | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.32286/0002001315 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | open access | |||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Study on the Chinese Translation of Aoki Masaru’s The History of Modern Chinese Opera: Focusing on the translation of Wang Gulu | |||||
言語 | en | |||||
著者 |
辜, 承堯
× 辜, 承堯 |
|||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | This paper focuses on Wang Gulu’s translation of the representative work by Aoki Masaru’s The History of Modern Chinese Opera. Since its first publication in 1936, the translation has been revised four times by six publishing houses. This paper analyzes the main features of each version by comparing the differences among them. Although the first edition deletes the professional terms related to the Japanese opera in the original work, it is faithful to its original translation. In the second edition, the translator Gulu modified the relevant expressions in the original work that did not conform to socialist ideology. The translator corrected the sentence misunderstandings in the original work, used the most recent research to correct the errors, and added a large amount of theatrical materials, including his own filming done in major Japanese libraries. These revisions are important in my view. The third edition was mainly revised by Tan Zhengbi. He replaced Wang Gulu, who was suffering from severe hypertension at the time, to correct the incorrect opera names and add new opera materials to the original work. The fourth edition was revised after Wang Gulu’s condition improved. He made more than 120 corrections of the typos, punctuation, and sentence errors present in the third edition and added several recent research results. The fifth edition restores the technical terms of the Japanese opera omitted in the first edition, modifies the words and expressions that were modified due to ideological issues in the second edition, and adds some supplementary notes from the author. | |||||
言語 | en | |||||
書誌情報 |
ja : 東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies 巻 17, p. 153-168, 発行日 2024-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12327433 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
言語 | ja | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Aoki Masaru | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Wang Gulu | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Tan Zhengbi | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Chinese Opera history | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Chinese translation | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 青木正児 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 王古魯 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 譚正璧 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 『支那近世戯曲史』 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 漢訳 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |