ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 0400 東西学術研究所
  2. 関西大学東西学術研究所紀要
  3. 第35輯

訳語は如何に継承されたのか : 「熱帯、温帯、寒帯」再考

http://hdl.handle.net/10112/16210
http://hdl.handle.net/10112/16210
85bb6f0b-f615-4990-8e94-19f05dfb41ff
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-0400-20020331-06.pdf KU-0400-20020331-06.pdf (1.6 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2018-07-30
タイトル
タイトル 訳語は如何に継承されたのか : 「熱帯、温帯、寒帯」再考
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
その他のタイトル
その他のタイトル How the Terms Used in Translation have been Succeeded - Reconsidering : NETTAI (the tropical), ONTAI (temperate), and KANTAI (frigid zones) -
著者 沈, 国威

× 沈, 国威

WEKO 4025
e-Rad 50258125

沈, 国威

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 4026
姓名 Shen, Guowei
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 The Catholic missionaries who came to China in late Ming and early Qing dynasties, translated and published a lot of Western books introducing Western learning to successfully accomplish their missionary work. In the process, many new words and translated terms were created. But, as the Qing Dynasty strictly prohibited the missionary work in the 18th Century, the introduction of the Western learning was suspended as well as the missionary work. At the beginning of the 19th Century, the Protestant missionaries who arrived in the southeastern coast of China resumed the missionary work, and the second phase of the introduction of the Western learning started too. Protestant missionaries had a lot in common in missionary policies and other aspects with the missionaries of the Society of Jesus. But did they succeed the cultural assets of the Society of Jesus including their new words and translated terms? If so, how did they succeed the knowledge? How did it influence on the introduction of the Western learning? In this paper, by investigating how the Protestant missionaries succeeded the words NETTAI, ONTAI, and KANTAI translated by the members of the Society of Jesus, the process of linguistic contacts and spread of knowledge and vocabulary induced by the cultural exchange is discussed. In this paper, it is verified that some words used in translation were not succeeded in a straight manner, but after many twists and turns. It is also emphasized that the Chinese intellectuals played important roles in the process. Voluntary and active efforts are indispensable in accepting any cultures.
書誌情報 関西大学東西学術研究所紀要

巻 35, p. A39-A53, 発行日 2002-03-31
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 02878151
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN0004709X
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学東西学術研究所
キーワード
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 13:47:20.989776
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3