ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 0400 東西学術研究所
  2. 関西大学東西学術研究所紀要
  3. 第53輯

Robinson Crusoe 的译本研究 : 以牛山良助版和英爲霖版为中心

https://doi.org/10.32286/00020447
https://doi.org/10.32286/00020447
33881cf8-c190-491c-8796-9117793b559c
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-0400-20200401-12.pdf KU-0400-20200401-12.pdf (610.0 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2020-07-20
タイトル
タイトル Robinson Crusoe 的译本研究 : 以牛山良助版和英爲霖版为中心
言語
言語 zho
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.32286/00020447
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Comparing the Translations of Robinson Crusoe (J. D. Watson's Edition) in Chinese and Japanese
著者 李, 云

× 李, 云

WEKO 40422

李, 云

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 40425
姓名 Li, Yun
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 The purpose of this paper is to clarify cultural interactions in East Asia by focusing on two versions of translations of Robinson Crusoe with illustrations by J.D. Watson (1832-1892). One was published in 1887 under the title, Shinyaku Robinson hyōryūki (新譯魯敏遜漂流記) ; the translator was Ushiyama Ryōsuke (牛山良助). John Dawson Watson's illustrations were also used in the later Chinese dialect version, which is under the title of Gusulicheng (辜蘇厯程). The Chinese version was a Cantonese version. It was translated by an English missionary with the Chinese name of Yingweilin (英爲霖版), and published in Guangzhou province in 1902. In early modern East Asia, both Japan and China experienced revolutions in writing. These translations were not only a part of those revolutions in each of those countries, but they also constituted a type of cultural interaction between Europe and East Asia, especially Japan and China. By comparing the two works, we can see how they differed from each other, including the translators' revisions to make the work more understandable to a Chinese or Japanese audience. In addition, the translators' purpose also made a big difference the two translated works. The study findings may serve as a basis for research on Robinson Crusoe in early modern East Asia.
書誌情報 関西大学東西学術研究所紀要

巻 53, p. A107-A120, 発行日 2020-04-01
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 02878151
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN0004709X
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学東西学術研究所
キーワード
主題Scheme Other
主題 文化交涉
キーワード
主題Scheme Other
主題 《新譯魯敏遜漂流記》
キーワード
主題Scheme Other
主題 《辜蘇厯程》
キーワード
主題Scheme Other
主題 文化翻译
キーワード
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
主題Scheme Other
主題 cultural interaction
キーワード
主題Scheme Other
主題 Shinyaku Robinson hyōryūki
キーワード
主題Scheme Other
主題 Gusulicheng
キーワード
主題Scheme Other
主題 cultural translation
キーワード
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 17:37:18.220966
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3