WEKO3
アイテム
Robinson Crusoe 的译本研究 : 以牛山良助版和英爲霖版为中心
https://doi.org/10.32286/00020447
https://doi.org/10.32286/0002044733881cf8-c190-491c-8796-9117793b559c
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-0400-20200401-12.pdf (610.0 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-07-20 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Robinson Crusoe 的译本研究 : 以牛山良助版和英爲霖版为中心 | |||||
言語 | ||||||
言語 | zho | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.32286/00020447 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Comparing the Translations of Robinson Crusoe (J. D. Watson's Edition) in Chinese and Japanese | |||||
著者 |
李, 云
× 李, 云 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 40425 | |||||
姓名 | Li, Yun | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | The purpose of this paper is to clarify cultural interactions in East Asia by focusing on two versions of translations of Robinson Crusoe with illustrations by J.D. Watson (1832-1892). One was published in 1887 under the title, Shinyaku Robinson hyōryūki (新譯魯敏遜漂流記) ; the translator was Ushiyama Ryōsuke (牛山良助). John Dawson Watson's illustrations were also used in the later Chinese dialect version, which is under the title of Gusulicheng (辜蘇厯程). The Chinese version was a Cantonese version. It was translated by an English missionary with the Chinese name of Yingweilin (英爲霖版), and published in Guangzhou province in 1902. In early modern East Asia, both Japan and China experienced revolutions in writing. These translations were not only a part of those revolutions in each of those countries, but they also constituted a type of cultural interaction between Europe and East Asia, especially Japan and China. By comparing the two works, we can see how they differed from each other, including the translators' revisions to make the work more understandable to a Chinese or Japanese audience. In addition, the translators' purpose also made a big difference the two translated works. The study findings may serve as a basis for research on Robinson Crusoe in early modern East Asia. | |||||
書誌情報 |
関西大学東西学術研究所紀要 巻 53, p. A107-A120, 発行日 2020-04-01 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 02878151 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN0004709X | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学東西学術研究所 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 文化交涉 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 《新譯魯敏遜漂流記》 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 《辜蘇厯程》 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 文化翻译 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | cultural interaction | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Shinyaku Robinson hyōryūki | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Gusulicheng | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | cultural translation | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |