{"created":"2023-05-15T12:24:20.074054+00:00","id":16396,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"09d03359-710f-47d3-8ceb-b96dc59248a4"},"_deposit":{"created_by":10,"id":"16396","owners":[10],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"16396"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00016396","sets":["239:247:2138"]},"author_link":["40425","40422"],"item_10_alternative_title_20":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"Comparing the Translations of Robinson Crusoe (J. D. Watson's Edition) in Chinese and Japanese"}]},"item_10_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2020-04-01","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"A120","bibliographicPageStart":"A107","bibliographicVolumeNumber":"53","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"関西大学東西学術研究所紀要"}]}]},"item_10_description_4":{"attribute_name":"概要","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"The purpose of this paper is to clarify cultural interactions in East Asia by focusing on two versions of translations of Robinson Crusoe with illustrations by J.D. Watson (1832-1892). One was published in 1887 under the title, Shinyaku Robinson hyōryūki (新譯魯敏遜漂流記) ; the translator was Ushiyama Ryōsuke (牛山良助). John Dawson Watson's illustrations were also used in the later Chinese dialect version, which is under the title of Gusulicheng (辜蘇厯程). The Chinese version was a Cantonese version. It was translated by an English missionary with the Chinese name of Yingweilin (英爲霖版), and published in Guangzhou province in 1902. In early modern East Asia, both Japan and China experienced revolutions in writing. These translations were not only a part of those revolutions in each of those countries, but they also constituted a type of cultural interaction between Europe and East Asia, especially Japan and China. By comparing the two works, we can see how they differed from each other, including the translators' revisions to make the work more understandable to a Chinese or Japanese audience. In addition, the translators' purpose also made a big difference the two translated works. The study findings may serve as a basis for research on Robinson Crusoe in early modern East Asia.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"40425","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Li, Yun"}]}]},"item_10_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.32286/00020447","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_10_publisher_34":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"関西大学東西学術研究所"}]},"item_10_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN0004709X","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10_source_id_8":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"02878151","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_10_version_type_17":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"李, 云"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2020-07-20"}],"displaytype":"detail","filename":"KU-0400-20200401-12.pdf","filesize":[{"value":"610.0 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"KU-0400-20200401-12.pdf","url":"https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/16396/files/KU-0400-20200401-12.pdf"},"version_id":"42019689-c322-4e6e-ad9c-9b26bae30744"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"文化交涉","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"《新譯魯敏遜漂流記》","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"《辜蘇厯程》","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"文化翻译","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"関西大学","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"cultural interaction","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Shinyaku Robinson hyōryūki","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Gusulicheng","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"cultural translation","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Kansai University","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"zho"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"Robinson Crusoe 的译本研究 : 以牛山良助版和英爲霖版为中心","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"Robinson Crusoe 的译本研究 : 以牛山良助版和英爲霖版为中心"}]},"item_type_id":"10","owner":"10","path":["2138"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2020-07-20"},"publish_date":"2020-07-20","publish_status":"0","recid":"16396","relation_version_is_last":true,"title":["Robinson Crusoe 的译本研究 : 以牛山良助版和英爲霖版为中心"],"weko_creator_id":"10","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-05-17T01:50:44.922526+00:00"}