ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 1100 学部・機構・専門職大学院
  2. 外国語学部
  3. 関西大学外国語学部紀要
  4. 第22号

翻訳のプロセス : 起点テクストの首尾一貫性を探る

http://hdl.handle.net/10112/00020115
http://hdl.handle.net/10112/00020115
cd6bb772-8c5a-4c47-bbc5-f5aeba382b01
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-1100-20200300-02.pdf KU-1100-20200300-02.pdf (393.8 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2020-06-04
タイトル
タイトル 翻訳のプロセス : 起点テクストの首尾一貫性を探る
言語 ja
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
その他のタイトル
その他のタイトル Making Sense of the Source Text in the Process of Translation
言語 en
著者 菊地, 敦子

× 菊地, 敦子

WEKO 34901
e-Rad 20330178

ja 菊地, 敦子

en Kikuchi, Atsuko

Search repository
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 In translating a short article by Ruth Benedict called 'A Matter for the Field Worker in Folklore', published in the book Anthropologist at Work, a collection of papers and correspondences by Ruth Benedict compiled by Margaret Mead, we came across numerous sections where Benedict referred to important concepts by different words without defining the terms, used anaphora without making clear what it referred to in the context, and gave examples without making clear what point she was trying to exemplify. In this paper, I list these examples and explain how we made sense of Benedict's writing by accessing knowledge that we possessed regarding the state of affairs in anthropological research at the time of this paper and the influence of Franz Boas on Benedict's approach to fieldwork. By doing so we found the theme of the article, the cohesive ties between sentences and hopefully, we were able to create a translation that was coherent.
書誌情報 関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies

巻 22, p. 45-64, 発行日 2020-03
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 18839355
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12450939
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学外国語学部
キーワード
主題Scheme Other
主題 Ruth Benedict
キーワード
主題Scheme Other
主題 translation process
キーワード
主題Scheme Other
主題 cohesion
キーワード
主題Scheme Other
主題 coherence
キーワード
主題Scheme Other
主題 translator's role
キーワード
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 17:45:18.677551
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3