@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00016061, author = {菊地, 敦子 and Kikuchi, Atsuko}, journal = {関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies}, month = {Mar}, note = {In translating a short article by Ruth Benedict called 'A Matter for the Field Worker in Folklore', published in the book Anthropologist at Work, a collection of papers and correspondences by Ruth Benedict compiled by Margaret Mead, we came across numerous sections where Benedict referred to important concepts by different words without defining the terms, used anaphora without making clear what it referred to in the context, and gave examples without making clear what point she was trying to exemplify. In this paper, I list these examples and explain how we made sense of Benedict's writing by accessing knowledge that we possessed regarding the state of affairs in anthropological research at the time of this paper and the influence of Franz Boas on Benedict's approach to fieldwork. By doing so we found the theme of the article, the cohesive ties between sentences and hopefully, we were able to create a translation that was coherent.}, pages = {45--64}, title = {翻訳のプロセス : 起点テクストの首尾一貫性を探る}, volume = {22}, year = {2020} }