WEKO3
アイテム
漢訳イソップにおける方言訳に関する研究 : 福建方言訳を中心に
http://hdl.handle.net/10112/00020017
http://hdl.handle.net/10112/0002001796ecf211-5e58-4446-805b-2fbc7155a951
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-1100-20200331-16.pdf (762.0 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-04-09 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 漢訳イソップにおける方言訳に関する研究 : 福建方言訳を中心に | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | A Study on Dialect Translation in Chinese Translation of Aesop's Fables : Focusing on Fujian Dialect Translation | |||||
著者 |
陳, 旭
× 陳, 旭 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 39392 | |||||
姓名 | Chen, Xu | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | The translations of dialects edited by Western missionaries include Fujian dialect translation, Shanghai dialect translation, and Cantonese dialect translation. Among them, the quantiy and the quality of Fujian dialect translations are more and more distinctive. At that time, the missionaries used Latin as the basis to create a new phonetic language which is called BaiHuaZi, also known as the Roman word. They are using this emerging text to translate Aesop's fables into dialect versions. This paper attempts to use the dialect dictionary compiled by the 19th century missionaries to interpret the contents of the above dialect versions, and tries to translate them back into Chinese characters, from the aspects of content, language, publishing, communication, and influence of works. On this basis, we also try to compare the translations of various dialects and other Chinese translations of Aesop's fables. As an indispensable part of Chinese translation of Aesop's fables, the translation of dialects has a great significance not only to the study of Aesop's fables, but also to the evolution of dialects. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 中谷伸生教授古稀記念号 | |||||
書誌情報 |
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies 巻 13, p. 257-276, 発行日 2020-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12327433 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Chinese translation of Aesop's fables | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Fujian Area | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Dialect translation | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | BaiHuaZi | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Missionary | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 漢訳イソップ | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 福建地域 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 方言訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 白話字 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 宣教師 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |