ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 1100 学部・機構・専門職大学院
  2. 東アジア文化研究科
  3. 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集
  4. 第12号

基于"借词""译词"翻译策略的文化负载词译法考察 : 以夏目漱石《我是猫》的文明词和文化词为例

https://doi.org/10.32286/00027673
https://doi.org/10.32286/00027673
86e3af7d-6487-430c-b680-07d755bfff1b
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-1100-20221130-04.pdf KU-1100-20221130-04.pdf (583.0 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2022-12-19
タイトル
タイトル 基于"借词""译词"翻译策略的文化负载词译法考察 : 以夏目漱石《我是猫》的文明词和文化词为例
言語
言語 zho
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.32286/00027673
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル An Investigation of the Translation of Culture-loaded Words Based on the Translation Strategies of Loan-words and Translation-words : Ethnic and Material Culture-loaded Words in Natsume Sōseki's I Am a Cat
著者 陈, 晓淇

× 陈, 晓淇

WEKO 52487

陈, 晓淇

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 52488
姓名 Chen, Xiaoqi
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 Ethnic culture-loaded words and material culture-loaded words are two categories of vocabulary that are closely related to the lives of the people. Based on the translation strategies of loan-words and translation-words, this article traces the changes in the translation methods of these two categories of words in I Am a Cat in recent times. The investigation reveals that the translation methods of these two types of words change depending on the judgment of translators and the changing times. The reasons why these changes arise are analyzed in the concluding remarks. In general, the strategy of transliterating words is more commonly used because Chinese prefer to translate a foreign concept when it is introduced.
書誌情報 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures

巻 12, p. 41-53, 発行日 2022-11-30
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 21874395
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12712795
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学大学院東アジア文化研究科
キーワード
主題Scheme Other
主題 《我是猫》
キーワード
主題Scheme Other
主題 描述性翻译研究
キーワード
主題Scheme Other
主題 借词与译词
キーワード
主題Scheme Other
主題 尤炳圻
キーワード
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 14:57:37.602706
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

陈, 晓淇, 2022, 基于"借词""译词"翻译策略的文化负载词译法考察 : 以夏目漱石《我是猫》的文明词和文化词为例: 関西大学大学院東アジア文化研究科, 41–53 p.

Loading...

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3