@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00023660, author = {陈, 晓淇}, journal = {文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures}, month = {Nov}, note = {Ethnic culture-loaded words and material culture-loaded words are two categories of vocabulary that are closely related to the lives of the people. Based on the translation strategies of loan-words and translation-words, this article traces the changes in the translation methods of these two categories of words in I Am a Cat in recent times. The investigation reveals that the translation methods of these two types of words change depending on the judgment of translators and the changing times. The reasons why these changes arise are analyzed in the concluding remarks. In general, the strategy of transliterating words is more commonly used because Chinese prefer to translate a foreign concept when it is introduced.}, pages = {41--53}, title = {基于"借词""译词"翻译策略的文化负载词译法考察 : 以夏目漱石《我是猫》的文明词和文化词为例}, volume = {12}, year = {2022} }