ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 0400 東西学術研究所
  2. 関西大学東西学術研究所紀要
  3. 第55輯

近代翻訳史における厳復の「信達雅」

https://doi.org/10.32286/00027184
https://doi.org/10.32286/00027184
f9399342-d7c3-48af-84bb-3f6b536d7565
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-0400-20220701-05.pdf KU-0400-20220701-05.pdf (975.9 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2022-08-25
タイトル
タイトル 近代翻訳史における厳復の「信達雅」
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.32286/00027184
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル YAN Fu’s “xin, da, ya” in Modern Translation History
著者 沈, 国威

× 沈, 国威

WEKO 33631
e-Rad 50258125

ja 沈, 国威
ISNI

en Shin, Kokui

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 51798
姓名 Shen, Guowei
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 Yan Fu’s formulation of “xin, da, ya” (faithfulness, expressiveness and elegance) exerted an immense impact on China’s translation theory and practice in the 20th century. Translators and researchers have explored Yan Fu’s “xin, da, ya” from diverse perspectives, and a large number of monographs and papers have accrued on this subject. However, the deductions derived from the extant discourse may not be appropriate. Xie Tianzhen, a translation theory scholar, believes that “xin, da, ya” should be reinterpreted, indicating that “xin, da, ya” originally emanated from Yan Fu’s personal experience and experience. This author also believes that “xin, da, ya” is not a universal translation standard as much as it represents a solution to problems Yan Fu encountered between 1895 and 1896 during his conversion of Tianyan Lun. In Yan Fu’s view, “xin=faithfulness” denotes loyalty to the original and is the starting point of translation, while “da = expressiveness“ signifies the transmission of the meaning and content of the original work to readers and is the ultimate purpose of a translation task. In 1896, Yan Fu adopted numerous techniques to manifest “xin, da=faithfulness, expressiveness.” The element of “ya=elegance” represents the standard of the article and symbolizes the indispensable style of accurately conveying the meaning and content of the original work. Yan Fu claimed that it was “easy to achieve ’da= expressiveness’ with the word method and syntax before the Han Dynasty.” This opinion aligns with Zhang Taiyan’s proposition that translators must be proficient in philology. In parallel, Yan Fu’s “ya=elegance” shares some features with Hu Shi’s “literary national language” and Zhou Zuoren’s national language transformation, but opposes them in methodology. Yan Fu’s term, “xin, da, ya,” is closely related to the traditional Chinese literary theory statements, “the article should be honest,” “if only language could convey meaning,” and “if the article is indecent, it cannot be widely circulated.” Yan Fu’s iterations and actions related to his translation practice must be carefully confirmed to appropriately describe “xin, da, ya.” Studies must also simultaneously contemplate the limitations of Chinese in Yan Fu’s time and consider the opinions of other translators.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 本稿は、日本学術振興会科学研究費補助金:基盤研究C「日中における言文一致の語彙的基盤に関する研究(A Study on the Lexical Basis of Japanese-Chinese Language Consistency)」(2022年度~2024年度、研究代表者:沈国威)による成果の一部を含んでいる。
書誌情報 関西大学東西学術研究所紀要

巻 55, p. A3-A41, 発行日 2022-07-01
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 02878151
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN0004709X
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学東西学術研究所
キーワード
主題Scheme Other
主題 Yan Fu
キーワード
主題Scheme Other
主題 [xin=faithfulness, da=expressiveness, ya=elegance]
キーワード
主題Scheme Other
主題 Article specification
キーワード
主題Scheme Other
主題 Chinese Philology
キーワード
主題Scheme Other
主題 Zhang Taiyan
キーワード
主題Scheme Other
主題 厳復
キーワード
主題Scheme Other
主題 信達雅
キーワード
主題Scheme Other
主題 文章規範
キーワード
主題Scheme Other
主題 小学[中国文字学]
キーワード
主題Scheme Other
主題 章太炎
キーワード
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:09:15.057073
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

沈, 国威, 2022, 近代翻訳史における厳復の「信達雅」: 関西大学東西学術研究所, A3–A41 p.

Loading...

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3