WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "dbde6c39-f836-4fb9-83de-dd7a21df436a"}, "_deposit": {"created_by": 10, "id": "16061", "owners": [10], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "16061"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00016061", "sets": ["2110"]}, "author_link": ["34901"], "control_number": "16061", "item_10_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Making Sense of the Source Text in the Process of Translation", "subitem_alternative_title_language": "en"}]}, "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2020-03", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "64", "bibliographicPageStart": "45", "bibliographicVolumeNumber": "22", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "In translating a short article by Ruth Benedict called \u0027A Matter for the Field Worker in Folklore\u0027, published in the book Anthropologist at Work, a collection of papers and correspondences by Ruth Benedict compiled by Margaret Mead, we came across numerous sections where Benedict referred to important concepts by different words without defining the terms, used anaphora without making clear what it referred to in the context, and gave examples without making clear what point she was trying to exemplify. In this paper, I list these examples and explain how we made sense of Benedict\u0027s writing by accessing knowledge that we possessed regarding the state of affairs in anthropological research at the time of this paper and the influence of Franz Boas on Benedict\u0027s approach to fieldwork. By doing so we found the theme of the article, the cohesive ties between sentences and hopefully, we were able to create a translation that was coherent.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "関西大学外国語学部"}]}, "item_10_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12450939", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18839355", "subitem_source_identifier_type": "PISSN"}]}, "item_10_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "菊地, 敦子", "creatorNameLang": "ja"}, {"creatorName": "Kikuchi, Atsuko", "creatorNameLang": "en"}], "familyNames": [{"familyName": "菊地", "familyNameLang": "ja"}, {"familyName": "Kikuchi", "familyNameLang": "en"}], "givenNames": [{"givenName": "敦子", "givenNameLang": "ja"}, {"givenName": "Atsuko", "givenNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "34901", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "20330178", "nameIdentifierScheme": "e-Rad", "nameIdentifierURI": "https://nrid.nii.ac.jp/ja/nrid/1000020330178"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2020-06-04"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-1100-20200300-02.pdf", "filesize": [{"value": "393.8 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 393800.0, "url": {"label": "KU-1100-20200300-02.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/16061/files/KU-1100-20200300-02.pdf"}, "version_id": "60902142-b359-4741-bf82-5d0f8cb5ac24"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "Ruth Benedict", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "translation process", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "cohesion", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "coherence", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "translator\u0027s role", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "関西大学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Kansai University", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "翻訳のプロセス : 起点テクストの首尾一貫性を探る", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "翻訳のプロセス : 起点テクストの首尾一貫性を探る", "subitem_title_language": "ja"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "10", "path": ["2110"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10112/00020115", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2020-06-04"}, "publish_date": "2020-06-04", "publish_status": "0", "recid": "16061", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["翻訳のプロセス : 起点テクストの首尾一貫性を探る"], "weko_shared_id": -1}
翻訳のプロセス : 起点テクストの首尾一貫性を探る
http://hdl.handle.net/10112/00020115
http://hdl.handle.net/10112/00020115cd6bb772-8c5a-4c47-bbc5-f5aeba382b01
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-1100-20200300-02.pdf (393.8 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-06-04 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | ja | |||||
タイトル | 翻訳のプロセス : 起点テクストの首尾一貫性を探る | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Making Sense of the Source Text in the Process of Translation | |||||
言語 | en | |||||
著者 |
菊地, 敦子
× 菊地, 敦子 |
|||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | In translating a short article by Ruth Benedict called 'A Matter for the Field Worker in Folklore', published in the book Anthropologist at Work, a collection of papers and correspondences by Ruth Benedict compiled by Margaret Mead, we came across numerous sections where Benedict referred to important concepts by different words without defining the terms, used anaphora without making clear what it referred to in the context, and gave examples without making clear what point she was trying to exemplify. In this paper, I list these examples and explain how we made sense of Benedict's writing by accessing knowledge that we possessed regarding the state of affairs in anthropological research at the time of this paper and the influence of Franz Boas on Benedict's approach to fieldwork. By doing so we found the theme of the article, the cohesive ties between sentences and hopefully, we were able to create a translation that was coherent. | |||||
書誌情報 |
関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies 巻 22, p. 45-64, 発行日 2020-03 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 18839355 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12450939 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学外国語学部 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Ruth Benedict | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | translation process | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | cohesion | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | coherence | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | translator's role | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |