WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "bb64bd91-8928-460b-a28b-4d9b47d1c06a"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "10123", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "10123"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00010123", "sets": ["1459"]}, "author_link": ["20629", "20631"], "item_13_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2016-07", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "311", "bibliographicPageStart": "294", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "合璧西中—庆祝顾彬教授七十寿辰文集 = Open Horizion : Es-says in Honour of Wolfgang Ku-bin"}]}]}, "item_13_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "不同语言的接触促生了翻译,边界地区、越境贸易是最原始的翻译场。翻译的初始形式是口口相移,就汉语而论,东汉以来的佛经翻译才开启了中外文字层面的语言 转换。尽管佛经以文字的形式显现,但如《翻译名义集自序》所云“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同”。以口述笔录为主要翻译方法的经文中留存了大量的口语因素。16世纪末开始的耶稣会士的译书,除了宗教内容以外还涉及到了其他广阔的世俗领域;雍正禁教,汉译西书沉寂百年之后,19世纪初新教传 教士又推动了第三轮翻译潮。19世纪末,严复从传教士手中接过了翻译的旗帜,此时才最终改变了“西人口述,中人笔录”的翻译模式,开始了中国人的为中国读者的翻译。严复1895年开始译《天演论》,至1909年,严复在20世纪的第一个十年里完成了其主要译作,而这十余年也是有史以来汉语词汇发生最急剧变化的时期。翻译是两种语言的对峙和转换,影响翻译的有诸种因素。首先是译者,其次是读者的审美情趣和社会整体的知识水平;而最重要的影响因子是来自目的语言本身的局限性。尤其是异文化的体系性知识的翻译对语言的要求更为严格,这种语言 之间的张力关系左右着翻译的成败。世纪之交的汉语如何承担此重任?就世纪之交的翻译群体而言,最有成就和最具影响力的人物都非严复莫属。然而因典雅的译文名声鹊起的严复却对当时汉语的状况极为不满,他说“今者不佞与诸公谈说科学,而用本国文言,正似制钟表人,而用中国旧之刀锯锤凿,制者之苦,惟个中人方能 了然。然只能对付用之,一面修整改良,一面敬谨使用,无他术也。诸公务察此 意。”翻译的文本由词汇、句子形式(句型)、文章体裁(文体)三种语言要素构成,本文以严复为切入点,从上述三个方面讨论世纪之交的翻译与汉语的关系。", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_13_description_42": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Book", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_13_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "20631", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Shen, Guowei"}]}]}, "item_13_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "外语教学与研究出版社"}, {"subitem_publisher": "Düsseldorf University Press"}]}, "item_13_rights_13": {"attribute_name": "権利", "attribute_value_mlt": [{"subitem_rights": "Foreign Language Teaching and Research Press:本文はFLTRPの許諾を得て作成しています。"}]}, "item_13_text_35": {"attribute_name": "出版者(他言語)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Foreign Language Teaching and Research Press"}]}, "item_13_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "沈, 国威"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "20629", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "50258125", "nameIdentifierScheme": "e-Rad", "nameIdentifierURI": "https://nrid.nii.ac.jp/ja/nrid/1000050258125"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2019-05-22"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-1100-20151200-00.pdf", "filesize": [{"value": "3.1 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 3100000.0, "url": {"label": "KU-1100-20151200-00.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/10123/files/KU-1100-20151200-00.pdf"}, "version_id": "44c6e9e5-2228-40f5-b979-b3744d141d85"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "関西大学(Kansai University)", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "book", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33"}]}, "item_title": "19-20世纪之交的翻译与汉语:以严复为说", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "19-20世纪之交的翻译与汉语:以严复为说"}]}, "item_type_id": "13", "owner": "1", "path": ["1459"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10112/10315", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2016-07-29"}, "publish_date": "2016-07-29", "publish_status": "0", "recid": "10123", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["19-20世纪之交的翻译与汉语:以严复为说"], "weko_shared_id": 1}
19-20世纪之交的翻译与汉语:以严复为说
http://hdl.handle.net/10112/10315
http://hdl.handle.net/10112/10315152179eb-8812-4b42-a0ea-9174bbd5aac0
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-1100-20151200-00.pdf (3.1 MB)
|
|
Item type | 図書 / Book(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-07-29 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 19-20世纪之交的翻译与汉语:以严复为说 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33 | |||||
資源タイプ | book | |||||
著者 |
沈, 国威
× 沈, 国威 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Shen, Guowei | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 不同语言的接触促生了翻译,边界地区、越境贸易是最原始的翻译场。翻译的初始形式是口口相移,就汉语而论,东汉以来的佛经翻译才开启了中外文字层面的语言 转换。尽管佛经以文字的形式显现,但如《翻译名义集自序》所云“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同”。以口述笔录为主要翻译方法的经文中留存了大量的口语因素。16世纪末开始的耶稣会士的译书,除了宗教内容以外还涉及到了其他广阔的世俗领域;雍正禁教,汉译西书沉寂百年之后,19世纪初新教传 教士又推动了第三轮翻译潮。19世纪末,严复从传教士手中接过了翻译的旗帜,此时才最终改变了“西人口述,中人笔录”的翻译模式,开始了中国人的为中国读者的翻译。严复1895年开始译《天演论》,至1909年,严复在20世纪的第一个十年里完成了其主要译作,而这十余年也是有史以来汉语词汇发生最急剧变化的时期。翻译是两种语言的对峙和转换,影响翻译的有诸种因素。首先是译者,其次是读者的审美情趣和社会整体的知识水平;而最重要的影响因子是来自目的语言本身的局限性。尤其是异文化的体系性知识的翻译对语言的要求更为严格,这种语言 之间的张力关系左右着翻译的成败。世纪之交的汉语如何承担此重任?就世纪之交的翻译群体而言,最有成就和最具影响力的人物都非严复莫属。然而因典雅的译文名声鹊起的严复却对当时汉语的状况极为不满,他说“今者不佞与诸公谈说科学,而用本国文言,正似制钟表人,而用中国旧之刀锯锤凿,制者之苦,惟个中人方能 了然。然只能对付用之,一面修整改良,一面敬谨使用,无他术也。诸公务察此 意。”翻译的文本由词汇、句子形式(句型)、文章体裁(文体)三种语言要素构成,本文以严复为切入点,从上述三个方面讨论世纪之交的翻译与汉语的关系。 | |||||
書誌情報 |
合璧西中—庆祝顾彬教授七十寿辰文集 = Open Horizion : Es-says in Honour of Wolfgang Ku-bin p. 294-311, 発行日 2016-07 |
|||||
権利 | ||||||
権利情報 | Foreign Language Teaching and Research Press:本文はFLTRPの許諾を得て作成しています。 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学(Kansai University) | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 外语教学与研究出版社 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | Düsseldorf University Press | |||||
出版者(他言語) | ||||||
Foreign Language Teaching and Research Press |