{"created":"2023-05-15T12:19:45.490338+00:00","id":10123,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"bb64bd91-8928-460b-a28b-4d9b47d1c06a"},"_deposit":{"created_by":1,"id":"10123","owners":[1],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"10123"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00010123","sets":["528:1455:1459"]},"author_link":["20629","20631"],"item_13_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2016-07","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"311","bibliographicPageStart":"294","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"合璧西中—庆祝顾彬教授七十寿辰文集 = Open Horizion : Es-says in Honour of Wolfgang Ku-bin"}]}]},"item_13_description_4":{"attribute_name":"概要","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"不同语言的接触促生了翻译,边界地区、越境贸易是最原始的翻译场。翻译的初始形式是口口相移,就汉语而论,东汉以来的佛经翻译才开启了中外文字层面的语言 转换。尽管佛经以文字的形式显现,但如《翻译名义集自序》所云“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同”。以口述笔录为主要翻译方法的经文中留存了大量的口语因素。16世纪末开始的耶稣会士的译书,除了宗教内容以外还涉及到了其他广阔的世俗领域;雍正禁教,汉译西书沉寂百年之后,19世纪初新教传 教士又推动了第三轮翻译潮。19世纪末,严复从传教士手中接过了翻译的旗帜,此时才最终改变了“西人口述,中人笔录”的翻译模式,开始了中国人的为中国读者的翻译。严复1895年开始译《天演论》,至1909年,严复在20世纪的第一个十年里完成了其主要译作,而这十余年也是有史以来汉语词汇发生最急剧变化的时期。翻译是两种语言的对峙和转换,影响翻译的有诸种因素。首先是译者,其次是读者的审美情趣和社会整体的知识水平;而最重要的影响因子是来自目的语言本身的局限性。尤其是异文化的体系性知识的翻译对语言的要求更为严格,这种语言 之间的张力关系左右着翻译的成败。世纪之交的汉语如何承担此重任?就世纪之交的翻译群体而言,最有成就和最具影响力的人物都非严复莫属。然而因典雅的译文名声鹊起的严复却对当时汉语的状况极为不满,他说“今者不佞与诸公谈说科学,而用本国文言,正似制钟表人,而用中国旧之刀锯锤凿,制者之苦,惟个中人方能 了然。然只能对付用之,一面修整改良,一面敬谨使用,无他术也。诸公务察此 意。”翻译的文本由词汇、句子形式(句型)、文章体裁(文体)三种语言要素构成,本文以严复为切入点,从上述三个方面讨论世纪之交的翻译与汉语的关系。","subitem_description_type":"Other"}]},"item_13_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"20631","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Shen, Guowei"}]}]},"item_13_publisher_34":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"外语教学与研究出版社"},{"subitem_publisher":"Düsseldorf University Press"}]},"item_13_rights_13":{"attribute_name":"権利","attribute_value_mlt":[{"subitem_rights":"Foreign Language Teaching and Research Press:本文はFLTRPの許諾を得て作成しています。"}]},"item_13_text_35":{"attribute_name":"出版者(他言語)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Foreign Language Teaching and Research Press"}]},"item_13_version_type_17":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"沈, 国威"}],"nameIdentifiers":[{},{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2019-05-22"}],"displaytype":"detail","filename":"KU-1100-20151200-00.pdf","filesize":[{"value":"3.1 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"KU-1100-20151200-00.pdf","url":"https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/10123/files/KU-1100-20151200-00.pdf"},"version_id":"44c6e9e5-2228-40f5-b979-b3744d141d85"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"関西大学(Kansai University)","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"book","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33"}]},"item_title":"19-20世纪之交的翻译与汉语:以严复为说","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"19-20世纪之交的翻译与汉语:以严复为说"}]},"item_type_id":"13","owner":"1","path":["1459"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2016-07-29"},"publish_date":"2016-07-29","publish_status":"0","recid":"10123","relation_version_is_last":true,"title":["19-20世纪之交的翻译与汉语:以严复为说"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":1},"updated":"2023-05-15T14:07:50.259203+00:00"}