ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 0420 東アジア文化交渉学会
  2. Journal of cultural interaction in East Asia
  3. Vol. 2

Translating Western Concepts by Creating New Characters: A Comparison of Japanese and Chinese Attempts

http://hdl.handle.net/10112/4275
http://hdl.handle.net/10112/4275
8d9889c0-9c85-4514-a8d4-24aaa6dffb60
名前 / ファイル ライセンス アクション
05_articles3_shen.pdf 05_articles3_shen.pdf (346.0 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2011-04-21
タイトル
タイトル Translating Western Concepts by Creating New Characters: A Comparison of Japanese and Chinese Attempts
言語
言語 eng
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 Shen, Guowei

× Shen, Guowei

WEKO 5304
e-Rad 50258125

Shen, Guowei

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 5305
姓名 沈, 国威
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 Chinese characters are considered as an adaptable system, open to expansion and revision. Throughout history, the creation of new characters was one of
the most important solutions to enlargements of the conceptual repertoire. Both scholars of "Dutch Learning" in Japan and missionaries active in nineteenth-century China used Chinese characters in their translations of western concepts. From a methodological point of view, Japanese scholars mostly coined compound words rendering the literal meanings of their terms of departure while translators in China, invigorated by the success of the new characters devised for chemical elements, believed that drafting new characters
was more in line with the characteristics of the Chinese language. However, notwithstanding the painstaking efforts with which they were created, the new characters proposed by missionaries were eventually replaced by compound terms first used in Japanese adaptations. This paper examines the different practices and attitudes of Chinese and Japanese authors toward the creation of new characters as a method of translation. Analyzing the influence of their divergent approaches on the lexical systems of their respective languages, since Chinese has a very limited number of
phonetic patterns, I conclude that it is impossible to create viable technical
terminologies only by increasing new characters.
書誌情報 Journal of cultural interaction in East Asia

巻 2, p. 51-61, 発行日 2011-03
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 18845916
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12465594
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 Society for Cultural Interaction in East Asia
キーワード
主題Scheme Other
主題 transtation
キーワード
主題Scheme Other
主題 technical term
キーワード
主題Scheme Other
主題 Chinese character
キーワード
主題Scheme Other
主題 missionary
キーワード
主題Scheme Other
主題 W. Lobscheid
キーワード
主題Scheme Other
主題 J. Fryer
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 13:47:39.306663
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3