WEKO3
アイテム
19世紀から20世紀初めの李白詩英訳について
https://doi.org/10.32286/0002000730
https://doi.org/10.32286/00020007300c0ccc74-416d-4058-b64f-9229419f4b02
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-12-22 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 19世紀から20世紀初めの李白詩英訳について | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.32286/0002000730 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
アクセス権 | ||||||||||
アクセス権 | open access | |||||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||
その他のタイトル | ||||||||||
その他のタイトル | English Translations of Li Po’s Poems from the 19th to Early 20th Century | |||||||||
言語 | en | |||||||||
著者 |
欒, 暁涵
× 欒, 暁涵
|
|||||||||
概要 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | This study offers an exploratory examination of English translations of Li Po's poetry from the 19th to early 20th century. This article is organized into two parts. The first part provides a brief introduction and summary of the reception and translation of Li Po's poetry in the English-speaking world during the 19th century. It starts with an exploration of the translations found in China Opened (1838) by the German scholar Karl Friedrich A. Gützlaff, followed by an overview of subsequent translations of Li Po's poems in the English-speaking world of the same century. The second part of the study shifts focus to the early 20th century, discussing the reception and translation of Li Po's works, with particular emphasis on Amy Lowell and Florence Ayscough's Fir-Flower Tablets. In addition to introducing the translations by Amy Lowell and Florence Ayscough, the article delves into an analysis of the preface and related works, providing insights into the textual issues of the Li Po Poetry Collection referred to in Fir-Flower Tablets, as well as the methods and criteria used in selecting the poems. Furthermore, the study includes a brief analysis and discussion of the translation style in Fir-Flower Tablets and Lowell’s unique translation characteristics. | |||||||||
言語 | en | |||||||||
書誌情報 |
ja : 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures 巻 13, p. 55-73, 発行日 2023-11-30 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||||
収録物識別子 | 21874395 | |||||||||
書誌レコードID | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AA12712795 | |||||||||
著者版フラグ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 李白詩 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 英語圏 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 翻訳 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Fir-Flower Tablets:松花箋 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 関西大学 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Kansai University |