ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 1100 学部・機構・専門職大学院
  2. 東アジア文化研究科
  3. 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集
  4. 第13号

19世紀から20世紀初めの李白詩英訳について

https://doi.org/10.32286/0002000730
https://doi.org/10.32286/0002000730
0c0ccc74-416d-4058-b64f-9229419f4b02
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-1100-20231130-04.pdf KU-1100-20231130-04.pdf (792 KB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2023-12-22
タイトル
タイトル 19世紀から20世紀初めの李白詩英訳について
言語 ja
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.32286/0002000730
ID登録タイプ JaLC
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
その他のタイトル
その他のタイトル English Translations of Li Po’s Poems from the 19th to Early 20th Century
言語 en
著者 欒, 暁涵

× 欒, 暁涵

ja 欒, 暁涵

en Luan, Xiaohan

Search repository
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 This study offers an exploratory examination of English translations of Li Po's poetry from the 19th to early 20th century. This article is organized into two parts. The first part provides a brief introduction and summary of the reception and translation of Li Po's poetry in the English-speaking world during the 19th century. It starts with an exploration of the translations found in China Opened (1838) by the German scholar Karl Friedrich A. Gützlaff, followed by an overview of subsequent translations of Li Po's poems in the English-speaking world of the same century. The second part of the study shifts focus to the early 20th century, discussing the reception and translation of Li Po's works, with particular emphasis on Amy Lowell and Florence Ayscough's Fir-Flower Tablets. In addition to introducing the translations by Amy Lowell and Florence Ayscough, the article delves into an analysis of the preface and related works, providing insights into the textual issues of the Li Po Poetry Collection referred to in Fir-Flower Tablets, as well as the methods and criteria used in selecting the poems. Furthermore, the study includes a brief analysis and discussion of the translation style in Fir-Flower Tablets and Lowell’s unique translation characteristics.
言語 en
書誌情報 ja : 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures

巻 13, p. 55-73, 発行日 2023-11-30
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 21874395
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12712795
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学大学院東アジア文化研究科
言語 ja
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 李白詩
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 英語圏
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 翻訳
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 Fir-Flower Tablets:松花箋
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-12-20 05:58:40.662084
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3