WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "0324c68d-0af2-4dc9-84c3-ac2f609705b0"}, "_deposit": {"created_by": 10, "id": "19365", "owners": [10], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "19365"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00019365", "sets": ["2599"]}, "author_link": ["45596", "45595"], "item_10_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "The Study on a Translation of Robinson Crusoe under the Title of Gusulicheng"}]}, "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2020-11-30", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "48", "bibliographicPageStart": "29", "bibliographicVolumeNumber": "10", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "The purpose of this paper is to clarify the cultural interactions in East Asia by focusing on one translation of Robinson Crusoe, which was published under the title of Gusulicheng (辜蘇厯程). The translation was a Chinese dialect Cantonese interpretation. It was published in 1902 in Guangdong, and translated by an English missionary with the Chinese name of Yingweilin (英爲霖). This is the first time that Robinson Crusoe\u0027s story has been rendered in Cantonese. For people living in the Canton area at the time, aside from those who had some exposure to foreign languages, this was probably the first time for them to learn about Robinson Crusoe. Prior to 1902 there had been no Chinese translations made of Robinson Crusoe. This paper shall focus on the cultural interactions present in the translation, and explore reasons behind the changes made by the translator.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "45596", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Li, Yun"}]}]}, "item_10_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.32286/00023394", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "関西大学大学院東アジア文化研究科"}]}, "item_10_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12712795", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "21874395", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "李, 云"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "45595", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2021-04-30"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-1100-20201130-02.pdf", "filesize": [{"value": "858.0 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 858000.0, "url": {"label": "KU-1100-20201130-02.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/19365/files/KU-1100-20201130-02.pdf"}, "version_id": "f496e6f9-bac3-40c1-9d44-72e2710dc02f"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "文化翻訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "宣教師", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "広東方言", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "ロビンソンクルーソー", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "関西大学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Kansai University", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "『辜蘇厯程』における文化の翻訳について", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "『辜蘇厯程』における文化の翻訳について"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "10", "path": ["2599"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.32286/00023394", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2021-04-30"}, "publish_date": "2021-04-30", "publish_status": "0", "recid": "19365", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["『辜蘇厯程』における文化の翻訳について"], "weko_shared_id": -1}
『辜蘇厯程』における文化の翻訳について
https://doi.org/10.32286/00023394
https://doi.org/10.32286/000233943a6b20cf-f39c-47b9-8f69-7274baf68c51
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-1100-20201130-02.pdf (858.0 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-04-30 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 『辜蘇厯程』における文化の翻訳について | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.32286/00023394 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | The Study on a Translation of Robinson Crusoe under the Title of Gusulicheng | |||||
著者 |
李, 云
× 李, 云 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Li, Yun | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | The purpose of this paper is to clarify the cultural interactions in East Asia by focusing on one translation of Robinson Crusoe, which was published under the title of Gusulicheng (辜蘇厯程). The translation was a Chinese dialect Cantonese interpretation. It was published in 1902 in Guangdong, and translated by an English missionary with the Chinese name of Yingweilin (英爲霖). This is the first time that Robinson Crusoe's story has been rendered in Cantonese. For people living in the Canton area at the time, aside from those who had some exposure to foreign languages, this was probably the first time for them to learn about Robinson Crusoe. Prior to 1902 there had been no Chinese translations made of Robinson Crusoe. This paper shall focus on the cultural interactions present in the translation, and explore reasons behind the changes made by the translator. | |||||
書誌情報 |
文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures 巻 10, p. 29-48, 発行日 2020-11-30 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 21874395 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12712795 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 文化翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 宣教師 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 広東方言 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ロビンソンクルーソー | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |