ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 1100 学部・機構・専門職大学院
  2. 外国語学部
  3. 関西大学外国語学部紀要
  4. 第13号

フィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年~1934年) ―翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ―

http://hdl.handle.net/10112/9658
http://hdl.handle.net/10112/9658
94186e99-6bfe-4970-8c25-6150bc597f2f
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-1100-20151000-04.pdf KU-1100-20151000-04.pdf (1.1 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2016-02-29
タイトル
タイトル フィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年~1934年) ―翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ―
言語 ja
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
その他のタイトル
その他のタイトル Ruth Benedict’s Correspondences to and from the Field (1924-1934) with Comments on the Difficulty of Filling in the Context for the Intellectual Interaction between Benedict and Her Fellow Researchers
言語 en
著者 菊地, 敦子

× 菊地, 敦子

WEKO 34901
e-Rad 20330178

ja 菊地, 敦子

en Kikuchi, Atsuko

Search repository
福井, 七子

× 福井, 七子

WEKO 20896

ja 福井, 七子

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 20898
姓名 Fukui, Nanako
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 This is a translation from English to Japanese of Ruth Benedict's selected correspondences to and from the field (1924-1934) that was published as a chapter in the book An Anthropologist at Work: Writings of Ruth Benedict (1959). There are particular difficulties associated with the translation of correspondences between fellow researchers. One such difficulty is that many of the letters refer to academic discussions that Benedict had with Mead, Fortune, or Boas, the content of which we have no access to, or to books or research papers that we cannot be expected to know the full content of, or to people that we have very little information about, or to events that we can only guess about. This meant that we had to frequently interrupt our translation to figure out what was being referred to in the letters. Another difficulty of translating letters has to do with the intimate content of the writing. These were private letters, only meant to be viewed by the receiver, so there are frank criticisms, gossip about colleagues and expressions of intimate affection. Of course, these factors make this material all the more valuable for researchers, but without precise knowledge of how intimate the two correspondents were, it was often difficult to select the right tone of voice. There were also references to past private conversations between the correspondents that were difficult to decipher. On top of all this, Mead, in editing the letters, cut out parts of the letters, which sometimes made the content less cohesive. In translating the letters, it became clear to us that there was much bouncing of intellectual ideas between Benedict and Mead, and also that they supported each other during the difficult times they had in the field.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 翻訳
書誌情報 関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies

巻 13, p. 51-105, 発行日 2015-10
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 18839355
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12450939
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学外国語学部
キーワード
主題Scheme Other
主題 ルース・ベネディクト
キーワード
主題Scheme Other
主題 フランツ・ボアズ
キーワード
主題Scheme Other
主題 マーガレット・ミード
キーワード
主題Scheme Other
主題 フィールド・ワーク
キーワード
主題Scheme Other
主題 『文化の型』
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 19:26:23.452202
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3