WEKO3
-
RootNode
アイテム
マクロ視点における民国期から現代中国にかけての翻訳規範の変遷 : 『吾輩は猫である』の中国語訳を例にして
https://doi.org/10.32286/00025726
https://doi.org/10.32286/00025726f7c4f451-e30f-4689-9a52-d3e484356015
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-12-02 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | マクロ視点における民国期から現代中国にかけての翻訳規範の変遷 : 『吾輩は猫である』の中国語訳を例にして | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.32286/00025726 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Transition of Translation Norms from a Macro Perspective in China from 1912 to the Present : The Example of Chinese Translations of I Am a Cat (Wagahai wa neko de aru) | |||||
著者 |
陳, 暁淇
× 陳, 暁淇 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 49544 | |||||
姓名 | Chen, Xiaoqi | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | In the genre of translation literature, translations, which are rendered into new target languages, are often published constantly from one source language because changes in sentence expression and grammar in the target language often require new translations that match the times. By considering translations that continue to change with the times, it is possible to investigate the transition of translation norms. This paper takes up translations that were conducted based on different social backgrounds from the period spanning the Republic of China (1912) to the present day, by using Toury's descriptive translation methodology to examine Soseki Natsume's I Am a Cat. This is an attempt to compare and analyze the translations from a macro perspective and to consider the transition of translations over time. | |||||
書誌情報 |
文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures 巻 11, p. 15-35, 発行日 2021-11-30 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 21874395 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12712795 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 異文化コミュニケーション | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 通時的翻訳策略 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳者の主体性 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |