WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "fbc1f3ee-a2ce-4ab2-b73e-c1efd439dc1d"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "12515", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "12515"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012515", "sets": ["1733"]}, "author_link": ["30192", "30193"], "item_10_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Japanese Literature Translation in Beijing during the Japan Occupation"}]}, "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2017-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "235", "bibliographicPageStart": "225", "bibliographicVolumeNumber": "10", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "For the unstable political situation, the lack of talented translators and the dullness of the publication world, Japan failed finishing large-scale translation business in Beijing under the Japan occupation. Japanese classical literature works were translated premeditatedly in Beijing modern science library though, on Japanese contemporary literature, there was no organization which bundled up the translation. Translators\u0027 motive was various. Some engaged in Translation for Japanese\u0027s request, such as Qian Daosun (钱稻孙). Some for earning a living, such as Zhang Wojun (张我军). There were also translators expressing feeling and mind by translation, like Zhou Zuorena (周作人). Many translators tended to choose short and easy literary works and translated quickly to make a living, so that the translation quality was poor totally. However, we found some important translation works in the history of Chinese translation of Japanese literature were also created at that time. From the perspective of content, few translation work advocated war, but the works themselves and the translation behavior itself were embedded in \"Sino Japanese goodwill\" and used to promote Japan\u0027s war policy no matter what the translator\u0027s own motives.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_42": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Departmental Bulletin Paper", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_5": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点", "subitem_description_type": "Other"}, {"subitem_description": "松浦章教授古稀記念号", "subitem_description_type": "Other"}, {"subitem_description": "[東アジアの言語と表象]", "subitem_description_type": "Other"}, {"subitem_description": "中国教育部人文社会科学研究青年基金項目「翻訳家銭稲孫研究」(15YJC752052)", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "30193", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Zou, Shuangshuang"}]}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "関西大学大学院東アジア文化研究科"}]}, "item_10_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12327433", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18827748", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "鄒, 双双"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "30192", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2019-05-23"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-1100-20170331-16.pdf", "filesize": [{"value": "915.2 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 915200.0, "url": {"label": "KU-1100-20170331-16.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/12515/files/KU-1100-20170331-16.pdf"}, "version_id": "72c1f948-89f4-4dc1-b505-248adf66b164"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "日本文学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "翻訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "北京", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "日中戦争", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "関西大学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Kansai University", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "日本占領期(1937-1945)の北京における日本文学の翻訳", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "日本占領期(1937-1945)の北京における日本文学の翻訳"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "1", "path": ["1733"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10112/10926", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2017-04-14"}, "publish_date": "2017-04-14", "publish_status": "0", "recid": "12515", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["日本占領期(1937-1945)の北京における日本文学の翻訳"], "weko_shared_id": -1}
日本占領期(1937-1945)の北京における日本文学の翻訳
http://hdl.handle.net/10112/10926
http://hdl.handle.net/10112/10926b578828b-e031-41dc-97e2-976bcef762e4
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-1100-20170331-16.pdf (915.2 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-04-14 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 日本占領期(1937-1945)の北京における日本文学の翻訳 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Japanese Literature Translation in Beijing during the Japan Occupation | |||||
著者 |
鄒, 双双
× 鄒, 双双 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Zou, Shuangshuang | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | For the unstable political situation, the lack of talented translators and the dullness of the publication world, Japan failed finishing large-scale translation business in Beijing under the Japan occupation. Japanese classical literature works were translated premeditatedly in Beijing modern science library though, on Japanese contemporary literature, there was no organization which bundled up the translation. Translators' motive was various. Some engaged in Translation for Japanese's request, such as Qian Daosun (钱稻孙). Some for earning a living, such as Zhang Wojun (张我军). There were also translators expressing feeling and mind by translation, like Zhou Zuorena (周作人). Many translators tended to choose short and easy literary works and translated quickly to make a living, so that the translation quality was poor totally. However, we found some important translation works in the history of Chinese translation of Japanese literature were also created at that time. From the perspective of content, few translation work advocated war, but the works themselves and the translation behavior itself were embedded in "Sino Japanese goodwill" and used to promote Japan's war policy no matter what the translator's own motives. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点 | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 松浦章教授古稀記念号 | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | [東アジアの言語と表象] | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 中国教育部人文社会科学研究青年基金項目「翻訳家銭稲孫研究」(15YJC752052) | |||||
書誌情報 |
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies 巻 10, p. 225-235, 発行日 2017-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12327433 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日本文学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 北京 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日中戦争 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |