WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "cbc3361f-b290-4c1d-a575-d64ef1629b22"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "12214", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "12214"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012214", "sets": ["1723"]}, "author_link": ["29650", "29651"], "item_10_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "On the Meaning Change of the Kango Adverb Eiei to(営々と)"}]}, "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2008-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "363", "bibliographicPageStart": "347", "bibliographicVolumeNumber": "1", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "The Kango (kanji-based) loanword “Eiei” was a word that, in the original Chinese, had a negative connotation and meant “continuously coming and going”. But when it was accepted into Japanese, it became a term with the positive connotation in its use chiefly as an adverb. At that time, it can be thought that the change in the usage and style from “Eiei to shite” to “Eiei to” also played a role. It can be thought that the meaning of “continually” that is generated in that meaning of the word was also behind such a semantic change. Moreover, it can be considered that, as a result of Eiei (営々) acquiring the meaning of “continually”, it became synonymous with its homonym, the “eiei” (永々) used from old, and, consequently, “eiei” (永々) became subsumed and absorbed into Eiei (営々), thus resulting in a substitution of those words.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_42": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Article", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "29651", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Chen, Yun"}]}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "関西大学文化交渉学教育研究拠点"}]}, "item_10_relation_43": {"attribute_name": "シリーズ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_relation_name": [{"subitem_relation_name_text": "Vol.1"}]}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18827748", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "陳, 贇"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "29650", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2019-05-23"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "journal01-25-chen.pdf", "filesize": [{"value": "942.8 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 942800.0, "url": {"label": "journal01-25-chen.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/12214/files/journal01-25-chen.pdf"}, "version_id": "9d5f6e20-29b2-42e1-b027-7fbcfc89042b"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "畳字形漢語副詞", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "評価性", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "同音語の交替", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "近現代日本語", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "漢語と和語", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "漢語副詞「営々と」の意義変遷―〈継続〉を示す意味の成立をめぐって―", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "漢語副詞「営々と」の意義変遷―〈継続〉を示す意味の成立をめぐって―"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "1", "path": ["1723"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10112/3186", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2011-03-03"}, "publish_date": "2011-03-03", "publish_status": "0", "recid": "12214", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["漢語副詞「営々と」の意義変遷―〈継続〉を示す意味の成立をめぐって―"], "weko_shared_id": -1}
漢語副詞「営々と」の意義変遷―〈継続〉を示す意味の成立をめぐって―
http://hdl.handle.net/10112/3186
http://hdl.handle.net/10112/3186737725cc-fca2-4bda-b11a-70e1442dcb3a
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
journal01-25-chen.pdf (942.8 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-03-03 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 漢語副詞「営々と」の意義変遷―〈継続〉を示す意味の成立をめぐって― | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | On the Meaning Change of the Kango Adverb Eiei to(営々と) | |||||
著者 |
陳, 贇
× 陳, 贇 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Chen, Yun | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | The Kango (kanji-based) loanword “Eiei” was a word that, in the original Chinese, had a negative connotation and meant “continuously coming and going”. But when it was accepted into Japanese, it became a term with the positive connotation in its use chiefly as an adverb. At that time, it can be thought that the change in the usage and style from “Eiei to shite” to “Eiei to” also played a role. It can be thought that the meaning of “continually” that is generated in that meaning of the word was also behind such a semantic change. Moreover, it can be considered that, as a result of Eiei (営々) acquiring the meaning of “continually”, it became synonymous with its homonym, the “eiei” (永々) used from old, and, consequently, “eiei” (永々) became subsumed and absorbed into Eiei (営々), thus resulting in a substitution of those words. | |||||
書誌情報 |
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies 巻 1, p. 347-363, 発行日 2008-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学文化交渉学教育研究拠点 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 畳字形漢語副詞 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 評価性 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 同音語の交替 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 近現代日本語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 漢語と和語 | |||||
シリーズ | ||||||
関連名称 | Vol.1 |