@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00022527, author = {喬, 昭}, journal = {東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies}, month = {Mar}, note = {YiShuo YiPing and DongFang YiShuo are Chinese translations of Aesop's Fables, written by Chen ChunSheng. "DongFang YiShuo" was published in 1906, while YiShuo YiPing was translated into the following year 1909. Therefore, the research on DongFang YiShuo is represented by Kazuyoshi Sato (1999) "Introduction to Chen ChunSheng's "Touhou Isaku" Research-Focusing on Christianity". The translation shows the characteristic of utilizing Christianity and the Chinese transformation of Aesop. On the other hand, there are only a few studies on YiShuo YiPing, and there is plenty of room to examine the details and characteristics. Therefore, in this paper, we conducted a comparative study of YiShuo YiPing and DongFang YiShuo. Clarify the differences and their characteristics. We will analyze in detail the characteristics of the author, the connection of Chinese Aesop's Fables, how to make a parable title, and the use of emphasis marks. In addition, I am thinking of solving the question about Xiaoxiaozi (囂囂子), which is included in only one episode in YiShuoYiPing, in this chapter., 陶徳民教授古稀記念号}, pages = {103--117}, title = {『伊朔譯評』と『東方伊朔』の対比研究 : 拡張と解読をめぐって}, volume = {15}, year = {2022} }