@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00022316, author = {菊地, 敦子 and Kikuchi, Atsuko and 福井, 七子}, journal = {関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies}, month = {Mar}, note = {Personal diaries and journals that were used as outlets for the author's emotions or as a record of the author's daily musings must rank high among texts that are difficult to translate. This is mainly because these texts were not written to be read by anyone other than the author, let alone be translated into another language. In translating Ruth Benedict's journals of 1915-1934, the authors of this essay had to consider the situation that Benedict was in at the time, try to put ourselves in her position and trace her thoughts. In her journal, Benedict wrote about the numbness she felt in daily life, and her desperate need to write, to prove herself, and her hunger for answers. In her journal, we find seeds of what later blossomed in her work as an anthropologist: motives for her interest in feminist philosophers; why she was able to empathize with foreign cultures; and why she was able to understand the Japanese mentality towards death.}, pages = {107--115}, title = {文化人類学者の誕生 : R. ベネディクトの「ジャーナルの断片1915年〜1934年」}, volume = {26}, year = {2022} }