ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 0410 文化交渉学研究拠点 (ICIS)
  2. 次世代国際学術フォーラムシリーズ
  3. Vol.2 文化交渉による変容の諸相

西洋の政治経済学教本の東アジアへの旅 ―Chambers 編Political Economics の東アジアでの数種類の訳本を中心に

http://hdl.handle.net/10112/3370
http://hdl.handle.net/10112/3370
9f92bbb3-94a5-4921-8936-ab50652d03dc
名前 / ファイル ライセンス アクション
15_SUN.pdf 15_SUN.pdf (779.9 kB)
Item type 一般雑誌記事 / Article(1)
公開日 2011-03-07
タイトル
タイトル 西洋の政治経済学教本の東アジアへの旅 ―Chambers 編Political Economics の東アジアでの数種類の訳本を中心に
言語
言語 jpn
その他のタイトル
その他のタイトル Transferring the image of western political science: Chambers’ Political Economics and its’ several translations in East Asia
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ article
著者 孫, 青

× 孫, 青

WEKO 4812

孫, 青

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 4813
姓名 Sun, Qing
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 Translations by western missionaries were the main sources of Western Learning (Xi Xue) for Chinese intellectuals from 1860 till the end of 19th. Those Missionaries came to China since mid 19th century had done their translating jobs in a same way as their precursors in 17th. That was a certain corporation between western missionaries and their native assistants. Indigenous intellectuals expressed what missionaries had orally interpreted about the original books in very decent classical literal language what sometime was “rewriting”. The final translations thus had been transferred by two steps first of which was the interpretation of missionaries who were not experts in related fields. The second was the re-expressing by native intellectuals who were not quite familiar with western language or knowledge. Texts from those multitransferred translations thus could be a good case to study the complicated cultural interaction between Western learning and indigenous knowledge traditions during that period. The ZuoZhi Chuyan translated and published by Jiangnan Arsenal at the 80s’ of 19th is such a typical work. This book was interpreted by John Fryer and literal expressed by Ying Zuxi. It had become the most important knowledge sources of Chinese intellectuals on western political when primal published on 1885. This paper try to do textual research on Zuzhi Chuyan and it’s original Political Economy, for use in schools, and for private instruction Edited and published by W. and R. Chamber in Edingurge on 1852 basing on the documentary research about their historical background. By comparing with its colloquial version and several other translations in East Asia, we will find the inclination of missionaries’ translation strategy had deeply impacted the modern knowledge in East Asia at the very beginning periods.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 セッション3 文化交渉と媒体による言語伝播―翻訳、ツール、教育―  翻訳:氷野 歩
書誌情報 文化交渉による変容の諸相

p. 279-310, 発行日 2010-03-31
ISBN
識別子タイプ ISBN
関連識別子 978-4-9905164-1-3
キーワード
主題Scheme Other
主題 intellectual history of modern China
キーワード
主題Scheme Other
主題 Cultural interaction in East Asia
キーワード
主題Scheme Other
主題 Translations from western missionaries
キーワード
主題Scheme Other
主題 discipline history of political science in China
キーワード
主題Scheme Other
主題 Textual research
出版者
出版者 Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University
シリーズ
関連名称 ICIS次世代国際学術フォーラムシリーズ ; 第2輯
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 21:04:14.656309
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3