WEKO3
アイテム
西洋の政治経済学教本の東アジアへの旅 ―Chambers 編Political Economics の東アジアでの数種類の訳本を中心に
http://hdl.handle.net/10112/3370
http://hdl.handle.net/10112/33709f92bbb3-94a5-4921-8936-ab50652d03dc
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 一般雑誌記事 / Article(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-03-07 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 西洋の政治経済学教本の東アジアへの旅 ―Chambers 編Political Economics の東アジアでの数種類の訳本を中心に | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Transferring the image of western political science: Chambers’ Political Economics and its’ several translations in East Asia | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | article | |||||
著者 |
孫, 青
× 孫, 青 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 4813 | |||||
姓名 | Sun, Qing | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Translations by western missionaries were the main sources of Western Learning (Xi Xue) for Chinese intellectuals from 1860 till the end of 19th. Those Missionaries came to China since mid 19th century had done their translating jobs in a same way as their precursors in 17th. That was a certain corporation between western missionaries and their native assistants. Indigenous intellectuals expressed what missionaries had orally interpreted about the original books in very decent classical literal language what sometime was “rewriting”. The final translations thus had been transferred by two steps first of which was the interpretation of missionaries who were not experts in related fields. The second was the re-expressing by native intellectuals who were not quite familiar with western language or knowledge. Texts from those multitransferred translations thus could be a good case to study the complicated cultural interaction between Western learning and indigenous knowledge traditions during that period. The ZuoZhi Chuyan translated and published by Jiangnan Arsenal at the 80s’ of 19th is such a typical work. This book was interpreted by John Fryer and literal expressed by Ying Zuxi. It had become the most important knowledge sources of Chinese intellectuals on western political when primal published on 1885. This paper try to do textual research on Zuzhi Chuyan and it’s original Political Economy, for use in schools, and for private instruction Edited and published by W. and R. Chamber in Edingurge on 1852 basing on the documentary research about their historical background. By comparing with its colloquial version and several other translations in East Asia, we will find the inclination of missionaries’ translation strategy had deeply impacted the modern knowledge in East Asia at the very beginning periods. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | セッション3 文化交渉と媒体による言語伝播―翻訳、ツール、教育― 翻訳:氷野 歩 | |||||
書誌情報 |
文化交渉による変容の諸相 p. 279-310, 発行日 2010-03-31 |
|||||
ISBN | ||||||
識別子タイプ | ISBN | |||||
関連識別子 | 978-4-9905164-1-3 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | intellectual history of modern China | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Cultural interaction in East Asia | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Translations from western missionaries | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | discipline history of political science in China | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Textual research | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University | |||||
シリーズ | ||||||
関連名称 | ICIS次世代国際学術フォーラムシリーズ ; 第2輯 |