WEKO3
アイテム
The Formation and Development of Chinese Buddhist Literature
http://hdl.handle.net/10112/3382
http://hdl.handle.net/10112/33825898c63f-d66b-41ba-9ac3-8510c51b825d
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 一般雑誌記事 / Article(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-03-07 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | The Formation and Development of Chinese Buddhist Literature | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | article | |||||
著者 |
Miyajima, Junko
× Miyajima, Junko |
|||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | This essay addresses some of the primary issues associated with the translation of Buddhist texts into Chinese, these texts playing an invaluable role in the development of Chinese Buddhism. Specifically, the author examines the debate of prose (wen) and accuracy (zhi) in the realisation of the translated texts. The early translations of Buddhist texts into Chinese were cooperative efforts between Buddhist monks from Central Asia and Chinese. One of the problems that arose with the translation was the question of literary style.There were those that valued prose (wen), and emphasised beautiful literary expression. There were those that valued quality (zhi), that is to say translations that accurately conveyed the meaning of the original text, and these two factions disagreed over the how the texts were to be translated. In the beginning, the Chinese valued literary prose over accuracy while the foreign monks valued the accuracy of the translation. With the passage of time, however, and the increasing number of Buddhist works translated, a remarkable phenomenon occurred in which the Chinese Buddhist monks came to value accuracy, and the non-Chinese monks came to value the quality of the prose. This reversal of focus can be seen as one process of cultural exchange in which the reproduction of culture through the translation Buddhist texts led to mutual understanding and change in the respective cultures. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | (Translated: Philip Flavin) Session statement 3: Diverse aspects of translation: Buddhism, Islam, and Wikipedia | |||||
書誌情報 |
Cultural Reproduction on its Interface: From the Perspectives of Text, Diplomacy, Otherness, and Tea in East Asia p. 123-137, 発行日 2010-03-31 |
|||||
ISBN | ||||||
識別子タイプ | ISBN | |||||
関連識別子 | 978-4-9905164-0-6 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Chinese translations of Buddhist works | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | the process of translation | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Buddhist texts and translation theory | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | the controversy of prose (wen) and accuracy (zhi) | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University | |||||
シリーズ | ||||||
関連名称 | The International Academic Forum for the Next Generation Series, Volume 1 |