ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 0410 文化交渉学研究拠点 (ICIS)
  2. 次世代国際学術フォーラムシリーズ
  3. Vol.1 Cultural Reproduction on its Interface

The Formation and Development of Chinese Buddhist Literature

http://hdl.handle.net/10112/3382
http://hdl.handle.net/10112/3382
5898c63f-d66b-41ba-9ac3-8510c51b825d
名前 / ファイル ライセンス アクション
3-1_MIYAJIMA.pdf 3-1_MIYAJIMA.pdf (189.8 kB)
アイテムタイプ 一般雑誌記事 / Article(1)
公開日 2011-03-07
タイトル
タイトル The Formation and Development of Chinese Buddhist Literature
言語
言語 eng
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ article
著者 Miyajima, Junko

× Miyajima, Junko

WEKO 4774

Miyajima, Junko

Search repository
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 This essay addresses some of the primary issues associated with the translation of Buddhist texts into Chinese, these texts playing an invaluable role in the development of Chinese Buddhism. Specifically, the author examines the debate of prose (wen) and accuracy (zhi) in the realisation of the translated texts. The early translations of Buddhist texts into Chinese were cooperative efforts between Buddhist monks from Central Asia and Chinese. One of the problems that arose with the translation was the question of literary style.There were those that valued prose (wen), and emphasised beautiful literary expression. There were those that valued quality (zhi), that is to say translations that accurately conveyed the meaning of the original text, and these two factions disagreed over the how the texts were to be translated. In the beginning, the Chinese valued literary prose over accuracy while the foreign monks valued the accuracy of the translation. With the passage of time, however, and the increasing number of Buddhist works translated, a remarkable phenomenon occurred in which the Chinese Buddhist monks came to value accuracy, and the non-Chinese monks came to value the quality of the prose. This reversal of focus can be seen as one process of cultural exchange in which the reproduction of culture through the translation Buddhist texts led to mutual understanding and change in the respective cultures.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 (Translated: Philip Flavin) Session statement 3: Diverse aspects of translation: Buddhism, Islam, and Wikipedia
書誌情報 Cultural Reproduction on its Interface: From the Perspectives of Text, Diplomacy, Otherness, and Tea in East Asia

p. 123-137, 発行日 2010-03-31
ISBN
識別子タイプ ISBN
関連識別子 978-4-9905164-0-6
キーワード
主題Scheme Other
主題 Chinese translations of Buddhist works
キーワード
主題Scheme Other
主題 the process of translation
キーワード
主題Scheme Other
主題 Buddhist texts and translation theory
キーワード
主題Scheme Other
主題 the controversy of prose (wen) and accuracy (zhi)
出版者
出版者 Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University
シリーズ
関連名称 The International Academic Forum for the Next Generation Series, Volume 1
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 21:04:48.831155
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3