@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00021719, author = {张, 天皓}, journal = {文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures}, month = {Nov}, note = {本文是巴赞 (Antoine Bazin, 1799-1863) 于1856年出版的《官话语法》引言的译文,依据的是1856年帝国印刷厂 (Imprimerie impériale) 出版的版本。巴赞是19世纪法国重要的汉学家之一,始学法律,后成为儒莲 (Stanislas Julien,1797-1873) 的学生,同时跟随雷慕沙 (Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788-1832) 学习汉语。在本文中,我们可以看到巴赞吸收了很多前人的成果,其中包括马若瑟 (Joseph de Prémare,1666-1736) 、马礼逊 (Robert Morrison,1782-1834) 、雷慕沙、江沙维 (Joaquim Afonso Gonçalves,1780-1844) 、艾约瑟 (Joseph Edkins,1823-1905) 、欧内斯特·勒南 (Ernest Renan,1823-1892) 以及中国人毕华珍。本文涉及了巴赞的很多基本观点,如汉语存在书面语与口语的分野,这种分野很早就已经产生,且已经成为中国人的共识,并且影响到了口语和书面语词汇的结构。, This is a translation of the introduction of Grammaire mandarine ou principes, généraux de la language chinoise parlée published by Antoine Bazin (1799-1863) in 1856. Bazin was one of the most important sinologists in France in the 19th century. He studied law at first, and later became a student of Stanislas Julien (1797-1893), and at the same time studied Chinese with Jean Pierre Abel Rémusat (1788-1832). This translation makes it clear that Bazin was influenced by many of his predecessors, such as Joseph de Prémare (1666-1736), Robert Morrison (1782-1834), Rémusat, Joaquim Afonso Gonçalves (1781-1840), Joseph Edkins (1823-1905), Ernest Renan (1823-1892) and a Chinese named Bi Huazhen. This translation touches on many basic views of Bazin's, such as the distinction between written and spoken Chinese. This distinction was in existence early and has become the consensus of the Chinese people. It has influenced the structure of spoken and written vocabulary.}, pages = {203--216}, title = {[翻译] 安东尼·巴赞《官话语法》引言}, volume = {11}, year = {2021} }