ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 1100 学部・機構・専門職大学院
  2. 東アジア文化研究科
  3. 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集
  4. 第11号

论周作人早期日本文学翻译中的"直译"与"意译"

https://doi.org/10.32286/00025728
https://doi.org/10.32286/00025728
68fb4554-87d9-423c-85ec-e3bcd7fe782c
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-1100-20211130-04.pdf KU-1100-20211130-04.pdf (444.2 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2021-12-02
タイトル
タイトル 论周作人早期日本文学翻译中的"直译"与"意译"
言語
言語 zho
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.32286/00025728
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Literal Translation and Free Translation in Zhou Zuoren's Early Japanese-Chinese Translations
著者 李, 晓晗

× 李, 晓晗

WEKO 49547

ja 李, 晓晗
ISNI

en Li, Xiaohan

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 49548
姓名 Li, Xiaohan
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 Based on the different objects and methods of translation, Zhou Zuoren's translation activities are generally believed to have had obvious stages. However, it can be seen from Zhou Zuoren's early works related to translation that Zhou Zuoren thought about "literal translation" and "free translation" and could not explain the development of his ideas on translation and methodology simply as "from literal translation to free translation." Comparing the original texts and his translations of Gendai Nihon Shōsetsushū (Collection of Modern Japanese Novels, 1923) and Ishikawa Takuboku's poetry anthology, Ichiaku no suna (A Handful of Sand, 1910), it is found that Zhou Zuoren's translation of modern Japanese novels is characterized by "literal translation," the direct use of Japanese vocabulary and the expansion of sentence modifiers. To a certain extent, poetry has the characteristic of "free translation," which is mainly realized as changes in parts of speech, the increase or decrease of content, the change of sentence order and word order, and the change of sentence components. Therefore, it can be concluded that the "free translation" feature of Zhou Zuoren's later translations had already begun to take shape in his early Japanese literary translations.
書誌情報 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures

巻 11, p. 49-58, 発行日 2021-11-30
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 21874395
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12712795
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学大学院東アジア文化研究科
キーワード
主題Scheme Other
主題 周作人
キーワード
主題Scheme Other
主題 日本文学
キーワード
主題Scheme Other
主題 翻译
キーワード
主題Scheme Other
主題 直译
キーワード
主題Scheme Other
主題 意译
キーワード
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:52:58.150087
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3