@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00021706, author = {喬, 昭}, journal = {文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures}, month = {Nov}, note = {All 199 episodes in Yishuo yiping are part of the Chinese translation of Aesop's Fables and were published in the first year of Xuantong (1909). Aesop's Fables is a collection of Greek fables, some of which became religious parables during the Middle Ages in Europe. Yishuo yiping consists of the title, the content of the fables, and critiques (comments). The orderly structure is a characteristic of Yishuo yiping, and compared to other Chinese translations of Aesop's Fables, the content is easy to understand, and the combination of fables is obvious. This paper studies the religious aspects and enlightenment in Chen Chunsheng's translation in detail, from the title to the content of Yishuo yiping. First of all, as is well known, the Chinese translation of Aesop's Fables is called Yisuo yuyan. The title of another famous translation is Yishi yuyan. Why is the title Yishuo yiping not derived from the pronunciation of a dialect such as is Yisuo or Yishi? I consider the religious expressions in Yishuo yiping, and through a full analysis, I point out the characteristics of religion and enlightenment in Chen Chunsheng's translations found in Yishuo yiping.}, pages = {3--14}, title = {陳春生『伊朔譯評』に見られる宗教性の諸相}, volume = {11}, year = {2021} }