WEKO3
アイテム
『李白詩集』『万葉集』の英訳者、小畑良薫とその漢学の背景について
https://doi.org/10.32286/0002003095
https://doi.org/10.32286/00020030955e437f06-1a2e-40e5-b71b-5cd3f2b4ed13
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2025-07-15 | |||||||||
| タイトル | ||||||||||
| タイトル | 『李白詩集』『万葉集』の英訳者、小畑良薫とその漢学の背景について | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 言語 | ||||||||||
| 言語 | jpn | |||||||||
| 資源タイプ | ||||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
| ID登録 | ||||||||||
| ID登録 | 10.32286/0002003095 | |||||||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
| アクセス権 | ||||||||||
| アクセス権 | open access | |||||||||
| アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||
| その他のタイトル | ||||||||||
| その他のタイトル | English translator of The works of Li Po : The Chinese poet and The Manyoshu, Shigeyoshi Obata and his background in Sinology | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 著者 |
欒, 暁涵
× 欒, 暁涵
|
|||||||||
| 概要 | ||||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||||
| 内容記述 | The works of Li Po: The Chinese Poet (1922) by Shigeyoshi Obata (小畑薰良) contains 124 poems and is the world's earliest complete English translation of Li Po's poetry. The book was reprinted 6 months after publication and remains influential today. The fact that Shigeyoshi Obata himself was influenced by American free verse in the early 20th century and translated Li Po's poems into English in free verse style is considered to be why the book remains influential today. Additionally, this thesis focuses on a detailed examination of the reason for Obata's own literacy in sinology. First, his father was a Japanese sinologist and guin (七弦琴) performer, so he grew up in a family environment full of sinology and inherited a good ability to understand Chinese poetry. Second, in compiling The works of Li Po, Shigeyoshi Obata collaborated with several Chinese students who, like him, had studied at Columbia University. One of them, Yulan Fung (1895‒1990), later became a prominent Chinese philosopher. Finally, a - crucial reference for Obata for his translation was Osaka Sinologist Gensui Kondou's 『李太白詩醇』, itself a reference to the Chinese 『唐宋詩醇』. This collection provided a well-regarded selection of poems that shaped Obata's translation. | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 書誌情報 |
ja : 関西大学東西学術研究所紀要 巻 58, p. A237-A260, 発行日 2025-07-01 |
|||||||||
| ISSN | ||||||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||||
| 収録物識別子 | 02878151 | |||||||||
| 書誌レコードID | ||||||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
| 収録物識別子 | AN0004709X | |||||||||
| 著者版フラグ | ||||||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
| 出版者 | ||||||||||
| 出版者 | 関西大学東西学術研究所 | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 李白詩 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 漢学 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 翻訳 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 『李白詩集』 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Poem by LiPo | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Sinology | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | translation | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | The works of LiPo : The Chinese poet | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 関西大学 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Kansai University | |||||||||