ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 0400 東西学術研究所
  2. 関西大学東西学術研究所紀要
  3. 第58輯

『李白詩集』『万葉集』の英訳者、小畑良薫とその漢学の背景について

https://doi.org/10.32286/0002003095
https://doi.org/10.32286/0002003095
5e437f06-1a2e-40e5-b71b-5cd3f2b4ed13
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-0400-20250701-16.pdf KU-0400-20250701-16.pdf (1.8 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2025-07-15
タイトル
タイトル 『李白詩集』『万葉集』の英訳者、小畑良薫とその漢学の背景について
言語 ja
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.32286/0002003095
ID登録タイプ JaLC
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
その他のタイトル
その他のタイトル English translator of The works of Li Po : The Chinese poet and The Manyoshu, Shigeyoshi Obata and his background in Sinology
言語 en
著者 欒, 暁涵

× 欒, 暁涵

ja 欒, 暁涵

en Luan, Xiaohan

Search repository
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 The works of Li Po: The Chinese Poet (1922) by Shigeyoshi Obata (小畑薰良) contains 124 poems and is the world's earliest complete English translation of Li Po's poetry. The book was reprinted 6 months after publication and remains influential today. The fact that Shigeyoshi Obata himself was influenced by American free verse in the early 20th century and translated Li Po's poems into English in free verse style is considered to be why the book remains influential today. Additionally, this thesis focuses on a detailed examination of the reason for Obata's own literacy in sinology. First, his father was a Japanese sinologist and guin (七弦琴) performer, so he grew up in a family environment full of sinology and inherited a good ability to understand Chinese poetry. Second, in compiling The works of Li Po, Shigeyoshi Obata collaborated with several Chinese students who, like him, had studied at Columbia University. One of them, Yulan Fung (1895‒1990), later became a prominent Chinese philosopher. Finally, a - crucial reference for Obata for his translation was Osaka Sinologist Gensui Kondou's 『李太白詩醇』, itself a reference to the Chinese 『唐宋詩醇』. This collection provided a well-regarded selection of poems that shaped Obata's translation.
言語 en
書誌情報 ja : 関西大学東西学術研究所紀要

巻 58, p. A237-A260, 発行日 2025-07-01
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 02878151
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN0004709X
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学東西学術研究所
言語 ja
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 李白詩
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 漢学
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 翻訳
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 『李白詩集』
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Poem by LiPo
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Sinology
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 translation
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 The works of LiPo : The Chinese poet
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-07-15 01:53:40.165263
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3