WEKO3
アイテム
コロナ禍の新たな通訳スタイルで活躍する通訳者たちのその後
https://doi.org/10.32286/0002001972
https://doi.org/10.32286/0002001972a1a4bc8a-a9f4-4824-a15f-c89a7f92004e
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2024-11-13 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | コロナ禍の新たな通訳スタイルで活躍する通訳者たちのその後 | |||||
言語 | ja | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.32286/0002001972 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | open access | |||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Follow-Up Interviews Conducted with Japanese Professional Interpreters Who Work in the New Styles of Interreping in COVID-19 Pandemic | |||||
言語 | en | |||||
著者 |
高橋, 絹子
× 高橋, 絹子 |
|||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | The present paper reports the results of follow-up interviews conducted with the English-to-Japanese professional interpreters. The previous interviews were conducted in 2021 and 2022. As it seems that the situation surrounding COVID-19 has been under control since last autumn, the follow-up interviews were conducted for the purpose of exploring the further changes in the number of interpreting assignments and the interpreting styles that were emerged during the COVID-19 pandemic. It was revealed that the number of interpreting assignments has increased significantly since last autumn. That was almost a record high. Regarding the interpreting styles, on-line interpreting that was introduced during the outbreak of COVID-19 still remains as frequently-used means of interpreting, despite the fact that non-Japanese speakers are allowed to enter the country thus allowing face-to-face interpreting to resume. Onsite interpreting was resumed, however, there are meetings that are held still online with some participnats attending online in ‘hybrid’ (onsite and online) mode. Given this situation, would-be interpreters are encouraged to become familiar with on-line interpreinting, as it will continue to be used as a convenient means of communication with people in remote areas. There is still demand for interpreters, even if more Japanese speakers became able to communicate in English. | |||||
言語 | en | |||||
書誌情報 |
ja : 関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies 巻 29, p. 35-48, 発行日 2023-10 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 18839355 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12450939 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学外国語学部 | |||||
言語 | ja | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | オンライン通訳 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ハイブリッド | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | オンサイト | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 通訳エージェント | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |