ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 1100 学部・機構・専門職大学院
  2. 東アジア文化研究科
  3. 東アジア文化交渉研究
  4. 第17号

ナラトロジーを用いた李白英訳詩の考察

https://doi.org/10.32286/0002001313
https://doi.org/10.32286/0002001313
153e47d5-d9f3-4a78-a253-1f17758dec3e
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-1100-20230331-10.pdf KU-1100-20230331-10.pdf (1.2 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2024-04-11
タイトル
タイトル ナラトロジーを用いた李白英訳詩の考察
言語 ja
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.32286/0002001313
ID登録タイプ JaLC
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
その他のタイトル
その他のタイトル Study on The English Translation of Li Bai’s Poetry by Narratology
言語 en
著者 欒, 暁涵

× 欒, 暁涵

ja 欒, 暁涵

en Luan, Xiaohan

Search repository
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 Since the 19th century, English translations of classical Chinese poetry have been appearing. Among them, English translations of the poems of Li Bai, a poet of the Tang Dynasty, have also received attention. For example, Ezra Pound’s Cathay (1915) and Amy Lowell & Florence Ayscough’s Fir-Flower Tables (1921), as well as Japanese translator Obata Shigeyoshi’s The works of Li Po: The Chinese Poet (1922) by the Japanese translator Obata Shigeyoshi, which focused on translating Li Bai’s poetry and gained many readers in the Western world. Therefore, how did these English translations translate Li Bai’s poems? How did the translators in the English-speaking world understand the meaning and emotion of Li Bai’s poems from their own viewpoint? And how did the translators accurately translate the meaning of the original poem to the readers in the Western world? This study focuses on the English translation works of Li Bai from the perspective of narratology. The study selects nine English translations of Li Bai’s works and analyzes them in terms of the persona chosen by different translators in their translations, as well as in terms of translation perspectives.
言語 en
書誌情報 ja : 東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies

巻 17, p. 113-136, 発行日 2024-03-31
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 18827748
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12327433
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学大学院東アジア文化研究科
言語 ja
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Li Bai
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Persona
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 narratology
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 English translation
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 李白
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 人称
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 ナラトロジー
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 英語訳
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 関西大学
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Kansai University
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2024-04-11 05:12:20.267966
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3