WEKO3
アイテム
ナラトロジーを用いた李白英訳詩の考察
https://doi.org/10.32286/0002001313
https://doi.org/10.32286/0002001313153e47d5-d9f3-4a78-a253-1f17758dec3e
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2024-04-11 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | ナラトロジーを用いた李白英訳詩の考察 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.32286/0002001313 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
アクセス権 | ||||||||||
アクセス権 | open access | |||||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||
その他のタイトル | ||||||||||
その他のタイトル | Study on The English Translation of Li Bai’s Poetry by Narratology | |||||||||
言語 | en | |||||||||
著者 |
欒, 暁涵
× 欒, 暁涵
|
|||||||||
概要 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | Since the 19th century, English translations of classical Chinese poetry have been appearing. Among them, English translations of the poems of Li Bai, a poet of the Tang Dynasty, have also received attention. For example, Ezra Pound’s Cathay (1915) and Amy Lowell & Florence Ayscough’s Fir-Flower Tables (1921), as well as Japanese translator Obata Shigeyoshi’s The works of Li Po: The Chinese Poet (1922) by the Japanese translator Obata Shigeyoshi, which focused on translating Li Bai’s poetry and gained many readers in the Western world. Therefore, how did these English translations translate Li Bai’s poems? How did the translators in the English-speaking world understand the meaning and emotion of Li Bai’s poems from their own viewpoint? And how did the translators accurately translate the meaning of the original poem to the readers in the Western world? This study focuses on the English translation works of Li Bai from the perspective of narratology. The study selects nine English translations of Li Bai’s works and analyzes them in terms of the persona chosen by different translators in their translations, as well as in terms of translation perspectives. | |||||||||
言語 | en | |||||||||
書誌情報 |
ja : 東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies 巻 17, p. 113-136, 発行日 2024-03-31 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||||||
書誌レコードID | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AA12327433 | |||||||||
著者版フラグ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Li Bai | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Persona | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | narratology | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | English translation | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 李白 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 人称 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | ナラトロジー | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 英語訳 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 関西大学 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Kansai University |