@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00001957, author = {陳, 贇}, journal = {関西大学東西学術研究所紀要}, month = {Apr}, note = {The word teido (程度, "degree" or "extent"), widely used in the contemporary Japanese and Chinese languages, was adopted into Japanese from classical Chinese, and an example in a Tang dynasty text by Han Yu, Dacuili zhi shu has been presented as its locus classicus. However, in this example, the word is used to refer to "standards" or "requirements" for essays submitted for the imperial examinations, and thus had a different meaning from teido as it is used today. This shift in meaning is thought to be the result of a loose interpretation of the original word on the part of the Japanese, who did not have a similar system of imperial civil service examinations - a shift that would eventually extend its influence even to dictionaries written in China. On the other hand, the use of the compound 程度 with a new signification of "suitable, right" (pronounced hodoai in Japanese) makes its first appearance in late Tokugawa Japanese texts such as Udagawa Yoan's Seimi kaiso (Introduction to Chemistry), suggesting that 程度 in its new usages entered the Chinese language from Japan during the late Qing dynasty.}, pages = {183--206}, title = {「程度」: 回帰借語としての可能性}, volume = {47}, year = {2014} }