@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00001946, author = {田中, 巳榮子}, journal = {関西大学東西学術研究所紀要}, month = {Apr}, note = {Until the Muromachi era, the relationship between kanji (Chinese characters) and furigana (small‑print marginal annotations to kanji using one of the Japanese kana syllabaries) was chiefly that the latter were used as guides to the pronunciation or meaning of unusual or difficult characters. But in the early modern period, furigana came to be used more creatively as a means for expressing double meanings or overlapping significations, and in haikai from the beginning of the early modern period, furigana take on a variety of functions. But there has been little progress in research into haikai from this period. This paper aims at furthering such investigation by examining Saikaku gohyaku in. The first section demonstrates how the kanji compound 日外, which in classical Chinese meant "a place the power of the sovereign does not reach" came to be read and used in Japanese as itsuzoya. The second section looks at how the now obsolete compound 性躰 (shotai) was used in the same contexts that the present 正体 (shotai) would be employed, and seen as a legitimate usage of Chinese vocabulary. The third section considers the use of 上夫 as ateji or phonetic substitute characters for 丈夫 in order to express a double entendre. The paper thus reports on the relationship between kanji and their phonetic readings in the work Saikaku gohyaku in.}, pages = {55--70}, title = {『西鶴五百韻』の用字 : 漢語の和語化と当て字}, volume = {47}, year = {2014} }