@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00019370, author = {王, 超恒}, journal = {文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures}, month = {Nov}, note = {This paper focuses on the Romance of the Three Kingdoms and the Outlaws of the marsh translated by Kubo Tenzui. The Romance of the Three Kingdoms comprises the main part, and the Outlaws of the marsh supplements it. Compared with the translations of Edo era, it focuses on analyzing its translation features and inheritance. The first chapter briefly describes the history of their acceptance in Japan. It clarifies that Kubo's translation is the first new translation since Meiji period (1868-1912). The second chapter describes kuobao's life and details his translation works. Chapter three and chapter four respectively analyze the translation features of Kubo's version. The main feature is to be as faithful to the original as possible. Finally, the fifth chapter comprehensively analyzes the reasons for its rapid disappearance in the times from the internal and external aspects.}, pages = {119--134}, title = {久保天随の新訳をめぐる分析}, volume = {10}, year = {2020} }