WEKO3
アイテム
和製漢語「反撥(反発)」の成立と中国語への受容
http://hdl.handle.net/10112/3360
http://hdl.handle.net/10112/336097b9d8bf-f4a5-4aa3-a171-b53714577ddf
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-03-07 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 和製漢語「反撥(反発)」の成立と中国語への受容 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Establishment of "fanbo(反撥)," a Chinese Word Originating from Japanese (from "hanpatsu," meaning "repulsion"), and its Acceptance in the Chinese Language | |||||
著者 |
陳, 贇
× 陳, 贇 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 4218 | |||||
姓名 | Chen, Yun | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | The word "fanbo (反撥)," a translation of the physics term "repel" or "repulsion" in English, entered the Chinese language from the Japanese word "hanpatsu," which originated in the early part of the Meiji Period. In Japan, however, "sekiryoku" was the term most often used in physics rather than "hanpatsu," and the latter term seldom appeared in the Chinese language as well. The verb form of "hanpatsu," "hanpatsu suru" ("to repel"), became prevalent in Japan as a combination of the transitive and intransitive Japanese verbs "hane-kaesu" and "hane-kaeru" ("to bounce [something] back" or "to rebound"). The verb form of "hanpatsu," however, was strongly associated with being a transitive verb and thus was seldom used in Chinese. After about the 1940s, however, "fanbo" was borrowed from the Japanese for use in Chinese. "Fanbo" gained prevalence as it was used primarily in contexts of an active or positive sense, despite considerable discrepancies between such uses and the meaning of "bo" (which means to "move," "push aside," or "turn around"), and the term is widely used today. Through an account of the etymology of a specific word, i.e. "fanbo," this paper discusses factors involved in a Chinese word originating from Japanese being accepted in the Chinese language. This paper also discusses differences in Japanese and Chinese word structuring for words depicted with kanji (Chinese characters). |
|||||
書誌情報 |
関西大学東西学術研究所紀要 巻 43, p. 165-183, 発行日 2010-04-01 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 02878151 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN0004709X | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学東西学術研究所 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 発想 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 表現 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 着想 |