ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 1100 学部・機構・専門職大学院
  2. 東アジア文化研究科
  3. 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集
  4. 第5号

GODの訳語に関する用語論争 ―19世紀『中国叢報』「Chinese repository」における1840-1852の記事を中心に

http://hdl.handle.net/10112/10026
http://hdl.handle.net/10112/10026
388ab775-5212-4fdd-b792-dc9f837f54b0
名前 / ファイル ライセンス アクション
KU-1100-20151101-13.pdf KU-1100-20151101-13.pdf (289.0 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2016-04-25
タイトル
タイトル GODの訳語に関する用語論争 ―19世紀『中国叢報』「Chinese repository」における1840-1852の記事を中心に
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
その他のタイトル
その他のタイトル Chinese Terms Used for the Concept of God : In the Chinese Repository : 1847-1852
著者 余, 雅婷

× 余, 雅婷

WEKO 30603

余, 雅婷

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 30604
姓名 Yu, Yating
概要
内容記述タイプ Other
内容記述 During nineteenth century China, particularly the period spanning the 1820s to the 1860s, four different versions of the Bible (the entirety of the Old and New Testaments) were translated and published by missionaries living in China. The linguistic problems facing these translaters were many and complex. In this paper I will consider the debate on the use of Shangdi (上帝) 〔Shang Te〕 and Shen (神) 〔Shin〕 in Bible translations found in the Chinese Repository (中国叢報). The Chinese Repository was published from 1832 until 1851. Its aim was to inform readers about interesting facts regarding China. The argument about the use of terms is taken up in the last of three volumes. In this paper I will clarify the dispute between British missionaries and American missionaries about the difference of opinion regarding the translation of the word “God” into Chinese. A Bible translation committee of five missionaries was organized in Shanghai in 1843. The main point of the dispute was regarding the choice of one word that might best describe the concept of God in Chinese. In 1848, details about the most appropriate term were still being debated by Walter Henry Medhurst (麥都思 1796-1857) and William Jones Boone (文惠廉 1811-1864). Medhurst believed that Shangdi could be used for translating God. In contrast, Boon rejected Medhurst’s use of Shangdi, and advocated the use of Shen instead. The Chinese Repository provided a place where Medhurst and Boone discussed their theories, predictions, and other aspects of rendering the Bible into Chinese. Each of them was well educated and deeply versed in the Chinese language. They were both dedicated to finding the most appropriate Chinese vocabulary to use in translating the abstract notion of God. The use of Shangdi or Shen became a burning issue for these two men. My aim here is to investigate the circumstances surrounding the missionaries’ decisions for choosing these terms..
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 研究ノート
書誌情報 文化交渉 : Journal of the Graduate School of East Asian Cultures : 東アジア文化研究科院生論集

巻 5, p. 239-248, 発行日 2015-11-01
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 21874395
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12712795
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 関西大学大学院東アジア文化研究科
キーワード
主題Scheme Other
主題 Term Question
キーワード
主題Scheme Other
主題 Chinese Repository
キーワード
主題Scheme Other
主題 Walter Henry Medhurst
キーワード
主題Scheme Other
主題 William Jones Boone
キーワード
主題Scheme Other
主題 関西大学(Kansai University)
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 19:00:56.819394
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3