WEKO3
アイテム
GODの訳語に関する用語論争 ―19世紀『中国叢報』「Chinese repository」における1840-1852の記事を中心に
http://hdl.handle.net/10112/10026
http://hdl.handle.net/10112/10026388ab775-5212-4fdd-b792-dc9f837f54b0
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-04-25 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | GODの訳語に関する用語論争 ―19世紀『中国叢報』「Chinese repository」における1840-1852の記事を中心に | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Chinese Terms Used for the Concept of God : In the Chinese Repository : 1847-1852 | |||||
著者 |
余, 雅婷
× 余, 雅婷 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 30604 | |||||
姓名 | Yu, Yating | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | During nineteenth century China, particularly the period spanning the 1820s to the 1860s, four different versions of the Bible (the entirety of the Old and New Testaments) were translated and published by missionaries living in China. The linguistic problems facing these translaters were many and complex. In this paper I will consider the debate on the use of Shangdi (上帝) 〔Shang Te〕 and Shen (神) 〔Shin〕 in Bible translations found in the Chinese Repository (中国叢報). The Chinese Repository was published from 1832 until 1851. Its aim was to inform readers about interesting facts regarding China. The argument about the use of terms is taken up in the last of three volumes. In this paper I will clarify the dispute between British missionaries and American missionaries about the difference of opinion regarding the translation of the word “God” into Chinese. A Bible translation committee of five missionaries was organized in Shanghai in 1843. The main point of the dispute was regarding the choice of one word that might best describe the concept of God in Chinese. In 1848, details about the most appropriate term were still being debated by Walter Henry Medhurst (麥都思 1796-1857) and William Jones Boone (文惠廉 1811-1864). Medhurst believed that Shangdi could be used for translating God. In contrast, Boon rejected Medhurst’s use of Shangdi, and advocated the use of Shen instead. The Chinese Repository provided a place where Medhurst and Boone discussed their theories, predictions, and other aspects of rendering the Bible into Chinese. Each of them was well educated and deeply versed in the Chinese language. They were both dedicated to finding the most appropriate Chinese vocabulary to use in translating the abstract notion of God. The use of Shangdi or Shen became a burning issue for these two men. My aim here is to investigate the circumstances surrounding the missionaries’ decisions for choosing these terms.. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 研究ノート | |||||
書誌情報 |
文化交渉 : Journal of the Graduate School of East Asian Cultures : 東アジア文化研究科院生論集 巻 5, p. 239-248, 発行日 2015-11-01 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 21874395 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12712795 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Term Question | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Chinese Repository | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Walter Henry Medhurst | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | William Jones Boone | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学(Kansai University) |