@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012630, author = {李, 云}, journal = {東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies}, month = {Mar}, note = {The purpose of this paper is to clarify the cultural interactions in East Asia by focusing on two versions of translations under the title of Munintōdaiō / Wurendaodawang (無人島大王 ; original title : Robinson Crusoe) at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. In early modern East Asia, both Japan and China experienced revolutions in writing. These translations were not only a part of those revolutions in each country, but they also constituted a type of cultural interaction between the two countries. The Chinese translator had studied in Japan. She was influenced by the Japanese translator's work. But we can see more aspects than that by comparing the two works. One is the features of the Japanese version and how they differed from those of previous Japanese translations. The other is the features of the Chinese version, including the translator's revisions to make the work more understandable to a Chinese audience. The study findings may serve as a basis for research on Robinson Crusoe in early modern East Asia., 文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点, [東アジアの歴史と動態]}, pages = {447--460}, title = {東アジアにおける『無人島大王』という訳本について}, volume = {12}, year = {2019} }