@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012570, author = {余, 雅婷}, journal = {東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies}, month = {Mar}, note = {The main objective of my research is to analyze the relevance of the translations carried out by different Jesuit missionaries and the cultural interactions at work within Poirot's Guxin Shengjing, as well as their implication on cultural exchanges between China and the "West" in the middle and late Qing. I thus have tried to outline the diffusion of Guxin Shengjing, showing the influence it has had on the Chinese Bibles of the 20th century, such as Robert Morrison's Shentian Shengshu and the Studium Biblicum version (Sīgāo Běn 思高本)., 文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点, [東アジアの言語と表象]}, pages = {111--125}, title = {19世紀の漢訳聖書と『古新聖経』について}, volume = {11}, year = {2018} }