@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012492, author = {佐藤, トゥイウェン}, journal = {東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies}, month = {Mar}, note = {「二十四孝別集」 (a printed book ) was included in 『四十八孝詩画全集』, which was edited in 1867 by Dang Huy Tru (鄧輝著). 「二十四孝別集」is now in the possession of the Hanoi Sino-Nom Research Institute. There is only one literature which is related to「二十四孝別集」in Vietnam. So, we can say that this must be an important literature. However, until now there has been virtually no research done in Vietnam on 「二十四孝別集」. This paper will compare the 「二十四孝別集」 (included in 『四十八孝詩画全集』) in Vietnam with the 「二十四孝別集」 (carried in 「三餘堂叢刻」) and the 「二十四孝別録」 (included in 『前後孝行録』) of China to clarify its reception,diffusion and transformation in Vietnam. We point out that 「二十四孝別集」(carried in 『三餘堂叢刻』) is the original manuscript of the 「二十四孝別集」(included in 『四十八孝詩画全集』). However,compared with 「二十四孝別集」(carried in 『三餘堂叢刻』), there were some modifications and some parts was omitted, furthermore, putting Dang Huy Tru(鄧輝著)‘s own 「七言絶句」poem into the 「二十四孝別集」(included in 『四十八孝詩画全集』)of Vietnam. So we can say that 「二十四孝別集」(included in 『四十八孝詩画全集』) of Vietnam was not regarded as the original manuscript of China. Moreover, this is the point reveals characteristic features of Vietnamese style., 東アジアの思想と構造, 文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点}, pages = {261--281}, title = {ベトナムにおける「二十四孝別集」をめぐって}, volume = {9}, year = {2016} }