@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012447, author = {内田, 慶市}, journal = {東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies}, month = {Mar}, note = {記載近代漢語的南北官話或南北官音差異的資料其實不少,「正音」課本之類即是其中一種。相對於中國本土資料多採用漢字說明的方式,西洋人的資料多採用羅馬字對漢字進行注音,這對於音韻研究具有重要意義。本文意在介紹一種描寫近代漢語南北官音差別的資料-『無師初學英文字 General Romanization of the Mandarin Dialect, A Primer for Schools and Self-instruction』(Presbyterian Mission, Nanking 1897),其作者為 Charles Leaman。這本書里分別「北音」和「南音」,筆者認為,「北音」大概是廣義的「北方話」,「南音」則是「以南京官話為主的南方話」。下面簡單介紹一下這本書的南京官音的描寫情況,並討論西洋傳教士的羅馬字拼音化的問題。, 文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点, 東アジアの言語と表象}, pages = {25--33}, title = {『無師初學英文字』 -清末南北官音差異的一斑}, volume = {8}, year = {2015} }