@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012362, author = {佐藤, トゥイウェン}, journal = {東アジア文化交渉研究 東アジア文化研究科開設記念号}, month = {Mar}, note = {This text focuses on Vietnamese script of "The Twenty-four Filial Exemplars" in comparison to Chinese script in hopes of discovering the reception, fusion, transformation and "localization" in this meaningful phenomenon. Investigating 7 Sino-Nom versions and 7 versions Quoc Ngu (national script), especially introducing Nom poems in "Nhi thap tu hieu dien ca" (A simplication of "The Twenty-four Filial Exemplars") by Ly Van Phuc, we generalize the popularization of this literature text in Vietnam and simultaneously make a summary of their characteristics in terms of contents, authors and so on. The Nom version of "Nhi thap tu hieu dien ca" by Ly Van Phuc reveals noticeable values and the education of "filial piety" for the people in Vietnam has regarded as a serious task. We believe that expanding the research onto Korean, Japanese versions of this work would further demonstrate the effacing of boundaries in regards to the valuable work like "The Twenty-four Filial Exemplars".}, pages = {243--262}, title = {ベトナムにおける 「二十四孝」 と字喃文献}, year = {2012} }