@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012326, author = {宮嶋, 純子}, journal = {東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies}, month = {Feb}, note = {Of the different translations of the Chang’a Han shiji-jing 長阿含世記経 "The Longer Āgama Sūtra" – the Daloutan-jing 大楼炭経, the Qishi-jing 起世経 and the Qishi yinben-jing 起世因本経, which explain the Buddhist world view – the Qishi-jing and the Qishi yinben-jing were translated during the same dynasty. Despite the remarkable similarities between the two translations, as of yet, they have never been subjected to comparative research. This essay addresses the question as to why two translations were made during the same dynasty and turns to sutra catalogues and the biographies of different monks as primary sources. The first translation was undertaken primarily by Juanaguputa 闍那崛多; however, after losing his standing, he was released from his responsibilities. The next figure to undertake the business of sutra translation in the Sui Dynasty was Dharmagupta 達摩笈多, who undertook a new translation of the Qishi yinben-jing. This accounts for the presence of two simultaneous translations of the same sutra.}, pages = {239--252}, title = {隋代訳経『起世経』『起世因本経』にみる同時代異訳経典の成立過程}, volume = {5}, year = {2012} }