WEKO3
アイテム
“一名之立、旬月踟蹰”之前之后― 严译与新国语的呼唤
http://hdl.handle.net/10112/3184
http://hdl.handle.net/10112/3184202459f9-41b0-49db-928f-1d28e493b2ab
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-03-03 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | “一名之立、旬月踟蹰”之前之后― 严译与新国语的呼唤 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Before and After “Deliberating for Weeks to Establish a Single Term”: Yan Fu’s Translations and the Call for a New National Language | |||||
著者 |
沈, 国威
× 沈, 国威 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 29647 | |||||
姓名 | Shen, Guowei | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | From 1896 until 1909 Yan Fu published eight translations that greatly influenced the Chinese society. During the translation process he created many translation loans, but his translations were still written in an old Chinese style. This paper investigates what kind of influence was exerted on contemporary Chinese by Yan Fu’s translations. Especially it analyzes the situation of Chinese in the period of his first translations and deals with the selection criteria of his literary style and his way of coining translation loans. Furthermore, this paper presents the history of some terms used by Yan Fu, such as jinhua, tianyan, zhimin and jixue. | |||||
書誌情報 |
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies 巻 1, p. 311-335, 発行日 2008-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学文化交渉学教育研究拠点 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 厳復 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 天演論 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 進化 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 植民 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日本借用語 | |||||
シリーズ | ||||||
関連名称 | Vol.1 |