{"created":"2023-05-15T12:19:55.387105+00:00","id":10340,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"19ef4f33-c768-4e30-a223-56098da3e02e"},"_deposit":{"created_by":1,"id":"10340","owners":[1],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"10340"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00010340","sets":["528:1455:1481:1493"]},"author_link":["21121","21120"],"item_10_alternative_title_20":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"─Acerca de las primeras traducciones y críticas del Quijote en el Japón moderno ─"}]},"item_10_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2013-03-31","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"46","bibliographicPageStart":"31","bibliographicVolumeNumber":"12","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"関西大学外国語教育フォーラム"}]}]},"item_10_description_4":{"attribute_name":"概要","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"El objeto principal de este artículo es tratar de aclarar errores y problemas de las primeras traducciones y críticas del Quijote en el Japón moderno. El artículo se divide en tres secciones según los temas a tratar.\n1 Adaptación y nacionalidad\nEl prólogo de “Oshushinwa Tanimanouguisu”, publicado en 1887, dice que esta novela es un\nepisodio del Quijote. No es la primera versión japonesa del Quijote, sino una adaptación de “La fuerza de la sangre” (una de las “Novelas Ejemplares” del mismo autor). Además toma a Cervantes por escritor francés. Es posible que la versión francesa que se usó al traduciral japonés originara\nese error sobre la nacionalidad de Cervantes.\n 2 Palabra japonesa “Kaisha”\nDesde los últimos años del periodo Edo hasta la era Meiji, se publicaron muchas críticas del Quijote. Una de las críticas es “Seiyo hinkoron” en la traducción de Keiu Nakamura. Al leer la crítica, me extrañé de la palabra japonesa “Kaisha”. Porque no la entiendo muy bien en el contexto. Buscando la equivalente a “Kaisha” en el libro original “Character” escrito por Samuel Smiles, “Kaisha” es equivalente al término inglés ‘society’. Desde el año 1877 más o menos, al traducir ‘society’ al japonés, se empezó a usar la palabra japonesa “shakai”\n3 Nombre del protagonista ─ ¿Cómo se dice Don Quijote en japonés?\nEn los primeros años de la recepción del Quijote, Don Quijote no se decía “ドン・キホーテ” en japonés, sino “ドン・キュイコッテ”,“ドンクイッキソーテ”,“ドン・クイキソート”,“ドンキショット”,“ドンキーショット”,“ドン・コーキゾート”,“どぬきほおて”, etc. Para pronunciar correctamente, hubo una polémica entre Ogai Mori y Bin Ueda. Gracias a esa polémica desaparecieron aquellas\npronunciaciones incorrectas y esa polémica también ayudó a que se difundiera el nombre “Don Quijote” . 外国文学の移入に際して、語学に長けているからといって、必ずしも優れた紹介や翻訳ができるとは限らない。幕末から明治にかけての移入史初期の『ドン・キホーテ』を例に、そんな紹介や翻訳における陥りがちな間違いや苦労の跡を辿りながら、Don Quijote という名前が、ドン・キホーテという邦訳名に落ち着くまでを明らかにする。それが本論の目的である。なお旧漢字や仮名遣いは、読みやすさを考え、新漢字や現代仮名遣いに書き換えた箇所がある。","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_description_5":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"研究論文","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"21121","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Kuramoto, Kunio"}]}]},"item_10_publisher_34":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"関西大学外国語教育研究機構"}]},"item_10_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA11755690","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10_source_id_8":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"13472925","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_10_text_35":{"attribute_name":"出版者(他言語)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Institute of Foreign Language Education and Research Kansai University"}]},"item_10_version_type_17":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"蔵本, 邦夫"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2019-05-22"}],"displaytype":"detail","filename":"KU-1100-20130331-03.pdf","filesize":[{"value":"554.0 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"KU-1100-20130331-03.pdf","url":"https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/10340/files/KU-1100-20130331-03.pdf"},"version_id":"bc49ea58-1241-49db-a3a9-ac73f1f1b217"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"移入史初期の『ドン・キホーテ』をめぐって","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"移入史初期の『ドン・キホーテ』をめぐって"}]},"item_type_id":"10","owner":"1","path":["1493"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2016-02-10"},"publish_date":"2016-02-10","publish_status":"0","recid":"10340","relation_version_is_last":true,"title":["移入史初期の『ドン・キホーテ』をめぐって"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-05-15T19:24:17.129144+00:00"}