@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00010324, author = {宋, 穎}, journal = {関西大学外国語教育フォーラム}, month = {Mar}, note = {application/pdf, 「全文ピンイン付き」や「日中辞典初の2 色刷り」、とりわけ付録「翻訳ルール46」・「シソーラス600」および「全文検索できるCD‒ROM 版」が付きという特色で知られている、最新出版された『講談社日中辞典』(相原茂編集、講談社2006年3 月)は、発売と同時にCanon電子辞書にも搭載され、現在ではもっとも人気がある日中辞典の一冊とも言えよう。言うまでもなく『講談社日中辞典』の「中国語の発想を育てる辞典」や「中国語の思考回路ができる画期的な辞典」などの好評を博する最大な理由はその付録の「翻訳ルール46」にもある。ところが、その「翻訳ルール46」の中国語例文を検証してみると、いくつかの誤訳や適切でない表現があると気づく。本稿では、紙媒体のみならず、電子版(CD‒ROM 版とCanon 電子辞書)をも取り上げ、その「翻訳ルール46」の中国語例文を例として32箇所の誤訳等を「語彙の問題」と「文法の問題」に分けて個別に考察を行った。}, pages = {77--88}, title = {《讲谈社日中辞典》中文例句的误译 ― 以< 翻译规则46> 的例句为例}, volume = {8}, year = {2009} }