{"created":"2023-05-15T12:19:49.392378+00:00","id":10206,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"3b17dcf8-fbbd-4cc1-84f3-f50d8a8ab614"},"_deposit":{"created_by":1,"id":"10206","owners":[1],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"10206"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00010206","sets":["528:1455:1460:1469"]},"author_link":["20833","20834"],"item_10_alternative_title_20":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"Some Notes on Avoiding Lexical Ambiguity in English Usage"}]},"item_10_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2013-10","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"93","bibliographicPageStart":"83","bibliographicVolumeNumber":"9","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies"}]}]},"item_10_description_4":{"attribute_name":"概要","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"This paper aims to investigate how they avoid lexical ambiguity in English Usage. In order to understand the ways they disambiguate words or expressions, we are going to take three types of ambiguous expressions: the third finger, jewel case, and email. These expressions are ambiguous in some situations, but they use some means to disambiguate them: (1) register factors, (2) synonymous derived words, (3) a different expression. As for “the third finger”, it normally refers to the ring finger, but in the medical situation among doctors it refers to the middle finger. Register plays an important role when they disambiguate the expression. In the case of “jewel case”, it refers not only to a container of jewelry but also to a CD case. They have come to use “jewel case” to a CD case, and “jewelry case” to a container of jewelry. They use the word “jewelry”, which is derived from “jewel”, to refer to the original object. The word “email” refers to every mail sent through the Internet or smart phones, but they tend to distinguish between email sent by smart phones and email through the Internet, using a different expression “text message”.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_description_5":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"研究論文","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"20834","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Okuda, Takaichi"}]}]},"item_10_publisher_34":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"関西大学外国語学部"}]},"item_10_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA12450939","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10_source_id_8":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"18839355","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_10_version_type_17":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"奥田, 隆一"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2019-05-22"}],"displaytype":"detail","filename":"KU-1100-20131000-04.pdf","filesize":[{"value":"499.8 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"KU-1100-20131000-04.pdf","url":"https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/10206/files/KU-1100-20131000-04.pdf"},"version_id":"6c862310-54d5-4857-b360-429409972714"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"English Usage","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"lexicography","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"polysemy","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"ambiguity","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"英語語法における曖昧性の回避について","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"英語語法における曖昧性の回避について"}]},"item_type_id":"10","owner":"1","path":["1469"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2016-02-25"},"publish_date":"2016-02-25","publish_status":"0","recid":"10206","relation_version_is_last":true,"title":["英語語法における曖昧性の回避について"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-05-15T19:26:41.197489+00:00"}